Tag Archives: tình yêu

Cuộc tình bỏ đi (Tender Is the Night) – F. Scott Fitzgerald

Đây là cuốn tiểu thuyết Scott Fitzgerald khởi viết ngay sau Gatsby vĩ đại (The Great Gatsby – 1925) nhưng mất đến 9 năm (1934). Tên sách Tender Is the Night được dịch thành Cuộc tình bỏ đi (bản dịch của Mặc Đỗ, NXB Hội Nhà Văn in lại 2003), trong khi một số bài báo hoặc website tạm dịch thành Đêm dịu dàng (hoặc Dịu dàng là đêm). Có lẽ, NXB / dịch giả phần nào lấy ý từ khái niệm “thế hệ bỏ đi” mà chính nhà văn là chứng nhân của “thời đại nhạc jazz” và cũng là người mô tả rất hay qua Gatsby vĩ đại. Xin mở ngoặc: dịch giả Mặc Đỗ cũng là người đã dịch cuốn The Great Gatsby vào thập niên 1950 với tựa đề Con người hào hoa.

Mặc dù tên tuổi Fitzgerald được xem như một trong những nhà văn Hoa Kỳ xuất sắc nhất, nhưng dường như cuốn sách này không gây được tiếng vang tại Việt Nam, thậm chí ít người biết đến. Tender Is the Night là một tiểu thuyết hay nhưng không quá hấp dẫn (ít nhất là qua bản tiếng Việt). Thật ra, những trăn trở, hoang mang của những cuốn sách trước được tác giả nhìn lại và đưa ra những hướng đi mới hơn. Câu chuyện là cuộc sống của Dick Diver, một bác sỹ tâm thần trẻ tuổi và vợ là Nicole, cũng từng là một bệnh nhân của chồng mình. Họ sống trong một biệt thư xa hoa ở miền Nam nước Pháp. Những diễn biến kịch tính sau đó đã cho thấy sự bế tắc trong tâm hồn của mỗi nhân vật. Cuộc tình của Dick với Rosemary, của Nicole với Tommy không chỉ là chuyện tình cảm, mà chứa đựng nhiều bi kịch của con người và xã hội. (Lưu ý vợ của nhà văn cũng bị bệnh tâm thần).

Bản dịch tiếng Việt viết theo giọng điệu và phương ngữ miền Nam kiểu cũ (chẳng hạn “bịnh nhân”), nên có thể bạn đọc ngày nay không quen tai lắm. Cá nhân tôi thấy phần cuối sách phần dịch không được trơn tru lắm, giống như dịch vội vàng hoặc do người khác thực hiện. In một cuốn sách từng được bình chọn trong danh sach 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất nước Mỹ, nhưng NXB chẳng có lấy một dòng giới thiệu (thật ra họ tự ý lấy bản dịch cũ và xuất bản lại), kể cả xuất xứ của tên sách (trích từ bài thơ Ode to a Nightingale của John Keats). Thật hết sức đáng tiếc!

Như vậy, “Cuộc tình bỏ đi” không chỉ là câu chuyện tình, không phải là cuốn sách dễ đọc dễ hiểu. Mỗi độc giả, với kinh nghiệm sống và vốn đọc khác nhau, sẽ có những rút tỉa và niềm vui thú khác nhau khi đọc tác phẩm này.

Tham khảo bản tiếng Anh: http://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/tender/

Đoạn tuyệt – Nhất Linh

Trong tất cả các tác phẩm của Tự lực văn đoàn có lẽ “ Đoạn Tuyệt” được mọi người nhớ đến nhiều nhất. Tôi biết tác phẩm này qua lời kể của má và mấy anh chị lớn. Má tôi cứ nhắc mãi cô giáo Loan, cô giáo Thảo làm tôi tò mò quá và đến năm học lớp 9 tôi “ nhai” gần hết tác phẩm của Tự lực văn đoàn  trong đó có “Đoạn Tuyệt”.

Những năm đầu thế kỷ XX, xã hội có cái nhìn rất khắc khe về phụ nữ đặc biệt là những phụ nữ có học như Loan. Tình yêu của Dũng và Loan – một chàng trai có chí hướng và một cô gái có học – như một làn gió mới thổi vào chế độ phong kiến Việt Nam buổi suy tàn. Và rồi chỉ vì món nợ ba ngàn đồng của cha mẹ  mà Loan phải lấy Thân, bắt đầu chuỗi ngày tủi nhục và căng thẳng ở nhà bà phán Lợi. Con dâu đối với gia đình bà phán chỉ đơn thuần là một công cụ cho việc nối dõi, hầu hạ gia đình.Vì thế khi sau khi con chết và biết vợ không còn khả năng sinh con, Thân đã công khai lấy vợ lẽ.

Từ đó, Loan sống những ngày vô vị bên cạnh chồng, trong sự đay nghiến của bà phán Lợi về cái tội tuyệt đường sinh đẻ. Trong một đêm đôi co với chồng chỉ vì muốn thức khuya hơn một chút để đọc sách, loan đã lỡ tay đâm chết chồng bằng con dao rọc giấy. Điều mà tác giả làm cho người đọc thích thú và cảm thấy thỏa mãn chính là quyết định trắng án mà tòa đã dành cho Loan. Tôi rất thích những lời bào chữa sác sảo và đầy tính nhân văn của vị trạng sư “Thị Loan chỉ có mỗi một tội là là tội cắp sách đi học để tâm trí thành một người mới, rồi về chung sống với nười cũ…nhưng tội ấy thị Loan đã chuộc lại bằng bao nhiêu năm đau khổ”.

Nhà thơ Xuân Diệu từng nói “ Mau lên chứ vội vàng lên với chứ,em ơi em tình non sắp già rồi”. Thiết nghĩ, thỉnh thoảng chúng ta cũng nên sống chậm một chút…chầm chậm dõi theo tình yêu của Dũng và Loan vì tôi tin rằng cuối cùng họ cũng sẽ tìm được hạnh phúc. Trong những tháng ngày bôn ba theo đuổi chí hướng của mình, Dũng vẫn luôn dõi theo cuộc đời của Loan, đối với anh “Loan bây giờ cũng như Loan khi chưa lấy chồng”. Tuy không lãng mạn như  “Hồn bướm mơ tiên” nhưng “Đoạn tuyệt” lôi cuốn người đọc ở hình tượng một cô gái mới có học, sống tình cảm, tinh tế và có lý tưởng.

Hồn bướm mơ tiên – Khái Hưng

Lúc còn đi dạy tôi cứ tiếc mãi về chuyện không có tác phẩm nào của nhóm Tự Lực Văn Đoàn có mặt trong sách giáo khoa. Không hiểu sao cái văn phong chầm chậm, nhẹ nhàng của Tự Lực Văn Đoàncứ ám ảnh tôi mãi. Tôi thích cách Khái Hưng xây dựng hình ảnh những bà Án, bà Huyện sắc sảo và độc ác. Cách Thạch Lam làm người đọc ngậm ngùi khi đọc “Hai đứa trẻ”, “Nhà mẹ Lê”… và rất nhiều những tác phẩm đã làm nên dấu ấn Tự Lực Văn Đoàn trong lòng biết bao độc giả yêu thích văn học Việt Nam.

Tự Lực Văn Đoàn là một tổ chức hoạt động và sáng tạo văn chương nổi lên từ những năm 30 của thế kỷ trước. Nhóm gồm các thành viên Nhất Linh, Khái Hưng, Hoàng Đạo, Thạch Lam, Thế Lữ, Tú Mỡ, Trần Tiêu và Xuân Diệu. Văn chương Việt Nam trong thời kì trung đại chưa có sự xuất hiện nhiều của đời sống thành thị và lớp công chúng trẻ. Vì thế sự ra đời của Tự Lực Văn Đoàn giai đoạn này đã được tầng lớp thanh niên cấp tiến đón nhận nhiệt tình.

“Hồn bướm mơ tiên”  là cuốn tiểu thuyết đầu tay của Khái Hưng và là cuốn tiểu thuyết đầu tay của nhóm. Một chuyện tình không diễn ra ở chốn phồn hoa đô hội mà diễn ra trong cảnh chùa chiền tĩnh lặng. Nhân dịp nghĩ hè Ngọc lên thăm người bác ở chùa Long Giáng và gặp chú tiểu Lan. Trong quá trình đi tìm giữa thực và hư, Lan là trai hay là gái Ngọc đã phải lòng “ chú tiểu”. Bí mật về chuyện giả trai của Lan được tác giả giấu kín cho đến gần cuối tác phẩm.

Mỗi lần đọc truyện tôi đều thích thú theo dõi cuộc đuổi bắt giữa Ngọc và Lan, cuộc đuổi bắt giữa tình yêu và tôn giáo. Và cũng có lúc Lan thành khẩn nhận rằng “lòng trần tục vẫn chưa rủ sạch”. Nhà văn đã cho tình yêu của họ dừng lại ở một giới hạn mà có lẽ nếu họ vượt qua thì “Hồn bướm mơ tiên “ sẽ mất đi sự lãng mạn. Lan vẫn là người nơi cửa Phật và Ngọc thì sẽ “thờ ở trong tâm trí cái linh hồn dịu dàng của Lan”. Tình yêu của họ không có sự dâng hiến về mặt thể xác mà chỉ có sự toại nguyện trong linh  hồn, trong ý tưởng.

Tôi đọc tác phẩm này lần đầu tiên khi đang học lớp 9 và mãi đến bây giờ đối với tôi đây là mối tình lãng mạn nhất trong văn học Việt Nam.

Tham khảo bản ebook: http://www.ConMotSach.com/books/Hon_Buom_Mo_Tien.prc

Người không mang họ – Xuân Đức

Tác phẩm này xuất bản đã lâu (năm 1985, NXB Công An Nhân Dân) và được xem là một trong số những tiểu thuyết hình sự hay nhất của Việt Nam. Tác giả, dựa trên một câu chuyện có thật, viết về cuộc đời của một tên tướng cướp nhiều lần thay tên đổi họ. Hoàng Lạng, Nguyễn Viết Lãm, Trương Sỏi,… đều chỉ là vỏ ngoài của một người đàn ông có gốc gác không rõ, có cuộc đời chìm nổi theo dòng lịch sử.

Nhà văn Xuân Đức đã kể lại một câu chuyện trước và sau 1975, với những biến cố có thật, với những phận đời có thật. Ông khai thác nhiều về nhân vật, không quá sa đà vào việc “ca ngợi chế độ”. Những diễn biến dồn dập trên chốn giang hồ, những nỗi niềm trong nội tâm nhân vật, và tất nhiên, tình cảm con người, nhất là tình yêu, được thể hiện cuốn hút trên từng trang sách. Nhân vật nữ Khánh Hòa, nữ cướp Kim Chi đã làm câu chuyện cuộc đời của Trương Sỏi trở nên sống động và cũng đầy bi kịch. Kết cục bi thảm nhưng khó tránh của tên cướp này đem đến độc giả những suy ngẫm về kiếp người.

Bởi vì trước khi làm con quỷ hoành hành trong bóng tối, Nguyễn Viết Lãm đã có một quãng làm Người.

Cuốn sách này mang hơi thở của lịch sử, của thời cuộc, nhưng trước hết vẫn là một tiểu thuyết hình sự hấp dẫn. Gần đây tác phẩm đã được NXB Văn Học tái bản năm 2005. Vào khoảng đầu thập niên 90, đã có một bộ phim cùng tên được thực hiện dựa trên tiểu thuyết này.

Tham khảo ebook: http://ConMotSach.com/books/Nguoi_Khong_Mang_Ho.prc
Website của nhà văn Xuân Đức: http://xuanduc.vn

Nữ bá tước de Cagliostro (La Comtesse de Cagliostro / The Countess Of Cagliostro) – Maurice Leblanc

(Tức “Nữ bá tước Đờ Caliôxtrô”, dịch giả Nguyễn Văn Dân, NXB Văn Học 2001; ngoài ra còn có tựa “Vụ Án Cây Đèn Bảy Nhánh” của NXB Lao Động)

Đối với người thích truyện trinh thám, Arsene Lupin (Acxen Luypanh) không phải là nhân vật xa lạ. Cuốn “Nữ bá tước de Cagliostro” kể lại cuộc phiêu lưu đầu tiên của anh chàng đạo chích tài hoa này. (Nhưng không phải là “thành tích” đầu tiên, bởi lúc còn nhỏ Lupin đã từng ra tay ăn trộm).

Nhà văn Pháp Maurice Leblanc xây dựng hình tượng Arsene Lupin hơi giống như cách Hollywood làm phim “anh hùng” ngày nay. Nhân vật chính tài giỏi (kiến thức rộng, kỹ năng thành thục, đầu óc thông minh), may mắn, cường tráng, và tất nhiên là đẹp trai quyến rũ. Arsene Lupin là một kẻ trộm như vậy, chuyên lấy của kẻ giàu, có rất nhiều danh tính, nhưng cũng là người giàu lòng nhân ái. Có đủ kỹ năng của một tội phạm bậc thầy, nhưng chàng không bao giờ giết người. Và chàng luôn có nhiều phụ nữ yêu mến (như điệp viên 007 trong phim).

Giọng văn của tác giả cuốn hút, hào hứng, dí dỏm, dù đôi chỗ hơi gượng ép để ưu ái cho nhân vật. Nếu bạn yêu cầu cao thì có thể không thích thể loại này. Đơn giản đây chỉ là cuốn sách trinh thám để giải trí, nhưng khá hấp dẫn và có đặc trưng riêng, nên đã tạo ra cả lực lượng hâm mộ trên toàn thế giới. Các bạn thiếu niên, thanh niên rất phù hợp với loạt truyện này. Và nếu đã đọc, hãy đọc vài cuốn để thấy rõ hơn phong cách của Arsene Lupin.

Truyện của Maurice Leblanc còn hấp dẫn ở tình tiết giải đáp các bí ẩn, câu đố, khám phá kho báu. Cuốn “Nữ bá tước de Cagliostro” còn có cả những chi tiết lịch sử khiến câu chuyện lôi cuốn hơn. Đó là cuộc đối đầu của Arsene Lupin với nữ bá tước bí ẩn, là cuộc chạy đua đi tìm báu vật, là câu chuyện tình lãng mạn giữa kẻ trộm và nàng tiểu thư đài các. Đây không phải là tác phẩm hay nhất của Maurice Leblanc, nhưng không nên bỏ qua nếu thích truyện thám tử. Truyện cũng được dựng thành phim (nội dung khác khá nhiều), thành game rất nổi tiếng.

Ebook tiếng Pháp: http://www.conmotsach.com/books/La_Comtesse_de_Cagliostro.pdf

Phía nam biên giới, phía tây mặt trời (South of the Border, West of the Sun) – Haruki Murakami

Một câu chuyện không chỉ đơn giản là về giai đoạn khủng hoảng (mid-life crisis) của một người đàn ông: thành đạt và hạnh phúc; một câu chuyện không chỉ đơn giản là hoài niệm về một tình bạn lúc thuở nhỏ mà hơn thế, đó là câu chuyện về nỗi cô đơn của mỗi con người, một câu chuyện của sự trống vắng mà không phải ai, nỗ lực nào cũng có thể lấp.

“Nghe này, Hajime, thật là đáng tiếc nhưng một số điều không thể trở ngược về sau được. Một khi đã đi về phía trước, thì dù có nỗ lực đến mức nào, người ta cũng không thể quay lại đằng sau. Khi đã có một chi tiết dù là rất nhỏ bị lỏng ra, tức khắc mọi thứ sẽ đứng im, và mãi mãi nằm im như thế.”
Có thể nói, trong tác phẩm này có những đoạn miêu tả nội tâm mà có lẽ, còn xuất sắc hơn ở “Rừng Nauy”, “Xứ sở kỳ diệu tàn bạo và Chốn tận cùng thế giới” hay các truyện ngắn khác của ông… (Còn 2 quyển vĩ đại nhất của H.M là “Kafka bên bờ biển” và Biên niên ký chim vặn dây cót” thì chưa đọc nên không tính). Một câu chuyện của sự cô đơn, nỗi cô đơn bậc nhất mà một nhà văn có thể miêu tả. Đọc nó, và tự hỏi không biết là liệu đã bao giờ tác giả cảm thấy đầy đủ những nỗi hoang vắng đến thế, khát khao đến thế của Hajime:
“Nhưng trên thực tế, tôi không có khả năng: ảo ảnh vẫn còn ở đó, nó buộc chặt lấy tôi. Những ngày mưa thì còn tệ hơn nữa. Bởi vì, khi trời mưa, tôi bị đắm chìm trong ảo tưởng Shimamoto-san sẽ xuất hiện vào bất cứ lúc nào. Nàng sẽ mở cửa, mang theo cùng nàng mùi của cơn mưa. Tôi tưởng tượng ra nụ cười trên môi nàng. Khi không đồng ý với tôi, nàng nhẹ nhàng lắc đầu, nụ cười vẫn nguyên ở đó. Khi ấy từ ngữ của tôi mất đi toàn bộ sức lực và, như những giọt nước mưa đậu trên ô cửa sổ, chầm chậm trượt ra khỏi địa hạt của thực tại. Những đêm trời mưa, lúc nào tôi cũng thấy nghẹt thở. Thực tại bị bóp méo, thực tại lồng lên sợ hãi”…

Những cơn ác mộng ấy, những nỗi sợ hãi và ảo tưởng ấy sẽ kéo dài đến bao giờ nếu như không phải một ngày Hajime bất ngờ gặp lại Izumi với khuôn mặt không biểu cảm, “tất cả đều chết và lặng tờ như đáy đại dương”? Cũng giống như con người ta sẽ sống hoàn tòan một cuộc sống khác sau một lần suýt chết, và có lẽ, việc gặp lại Izumi cũng giống như việc gặp cái chết của Hajime. Nó đánh thức trong anh sự sống, tiềm thức sống. Nhưng liệu chăng đấy có phải cú hích đủ manh, nếu như Yukiko không thổ lộ về giấc mơ của cô? Câu chuyện kết thúc, để khiến ta băn khoăn mà tự hỏi rằng liệu cơn mơ có còn chăng? Ít nhất, thời gian hãy còn tồn tại. Và anh, dù rằng sau hơn 2 thập kỉ, anh vẫn không có gì khác hơn 1 cậu bé 12 tuổi: “được nuông chiều quá mức, yếu đuối, và thất thường đến khủng khiếp”.
Còn một điều nữa của quyển sách này, ấy là những giai điệu dặt dìu trong các bài hát của Nat King Cole – những âm hưởng ám ảnh, tuyệt vời này đã làm nên xương sườn và sức sống của quyển sách này. Chúng không những đưa Hajime và Shimamoto-san đến với nhau và mà còn đưa người đọc vào câu chuyện tình không-thể-cứu-thoát nổi ấy.

Bổ sung của ConMotSach.com:

Bản tiếng Việt: http://www.ConMotSach.com/books/phia_nam_bien_gioi_phia_tay_mat_troi.prc

Nhà băng / Đệ nhất ngân hàng FMA (The Moneychangers) – Arthur Hailey

Tôi tình cờ có được cuốn này từ tiệm sách cũ, mà chưa biết tác giả Arthur Hailey là ai. Ban đầu tôi nghĩ có lẽ đây không phải là một tên tuổi “kinh điển”, về sau tìm hiểu thì biết ông viết khoảng chục cuốn sách, đều khá nổi tiếng, được xem là best-seller và dựng thành phim.

Tựa sách gốc là Moneychangers, có hai bản dịch: một của Phương Hà, Lê Hoàng (là bản tôi đọc), một của Lê Đình Phòng (tựa là Nhà băng, có bản ebook). Hy vọng bản dịch của LĐP tốt hơn vì trực tiếp từ bản tiếng Anh chứ không phải từ tiếng Pháp như cuốn tôi có.

Thế giới ngân hàng, tài chính, tiền bạc mở ra trong câu chuyện là thế giới nhiều chi tiết sống động, hữu ích. Có nhiều thứ trong câu chuyện này (như một bộ phim của Hollywood): địa vị, tiền bạc, tình yêu, đấu đá, vụ án, cảnh sát, lừa lọc,… Rất khó gấp cuốn sách lại khi chưa theo dõi hết số phận của các nhân vật và tình tiết.

Tuy nhiên, đối với tôi, nét hấp dẫn của quyển này không phải các tình huống gay cấn hay sinh động của nó; mà là những kiến thức, kỹ xảo trong ngành ngân hàng được tác giả mô tả một cách cuốn hút, khiến ta biết được nhiều thứ hơn là đi học một khóa về tài chính. Tất cả những ai quan tâm đến ngân hàng, đừng bỏ qua cuốn sách này.

File dạng PRC: http://conmotsach.com/books/nha_bang.prc

Tham khảo bản tiếng Anh (file chưa chỉnh sửa) tại: http://conmotsach.com/books/the_money_changers.txt

Giamilia Truyện núi đồi và thảo nguyên (Повести гор и степей) – Chinghiz Aitmatov (Чингиз Айтматов)

Bản 1964

Tôi thật may mắn khi đi mua sách cũ mà lại được sách mới, mà lại là tập truyện vừa rất nổi tiếng của nhà văn Chinghiz Aitmatov. Thật ra, đây là bản in năm… 1984 của NXB Cầu Vồng (Liên Xô), nhưng sách in giấy trắng, bìa cứng, thậm chí đẹp hơn vài cuốn sách mới xuất bản gần đây. Tác giả là người Kyrgyzstan, là một trong những nhà văn có nhiều tác phẩm được yêu thích như Một ngày dài hơn thế kỷ, Đoạn đầu đài, Vĩnh biệt Gunxarư,…  

Tập truyện gồm 4 truyện vừa: Giamilia, Cây phong non trùm khăn đỏ, Mắt lạc đà, Người thầy đầu tiên. Cả bốn truyện đều rất hay, đều mang đậm chất “núi đồi, thảo nguyên”. Lối viết giản đơn nhưng lại vẽ nên bức tranh đẹp đẽ, cuốn hút và sâu lắng. Tùy theo độ tuổi, tùy theo tâm trạng mà mỗi người sẽ thích một truyện trong đó nhiều hơn. Tôi viết bài này để giới thiệu cả tập truyện, mặc dù đúng ra tôi phảo viết lần lượt từng bài cho mỗi truyện: tất cả đều có sức sống riêng, đều chứa đựng trong đó cả một câu chuyện để thưởng thức và chiêm nghiệm. Trong lần xuất bản trước đó (bản tiếng Việt) năm 1964, tập sách mang tên “Chuyện núi đồi và thảo nguyên” gồm 5 truyện, các lần in sau bỏ đi Mặt giáp mặt, Kình địch và thêm vào Giamilia. Bản in mới của NXB Văn Học (2005) cũng gồm 4 truyện nói trên.  

Bản 1984

Cuốn sách của Aitmatov chắc hẳn làm cho độc giả xúc động, và xao xuyến bần thần sau khi gấp truyện lại. Tiểu thuyết hay truyện ngắn, trước hết là để đem đến người đọc những rung cảm, có thể có hoặc không thứ triết lý hay thông điệp cao xa nào đó. Tập sách này của Aitmatov đã làm điều đó một cách xuất sắc. Hãy làm cho người đọc thích trước đã.  

Hôm ra đi tôi lại đến bên hồ, đúng chỗ vách núi dựng đứng khi xưa. Tôi từ giã rặng núi Thiên Sơn, từ giã hồ Ixứckun. Vĩnh biệt Ixứckun, bài ca dang dở của tôi! Tôi muốn đem hồ cùng làn nước biếc và những bờ cát vàng đi theo mà chẳng được, cũng như tôi chẳng thể mang theo được mối tình của người tôi yêu quí. Vĩnh biệt Axen! Vĩnh biệt cây phong nhỏ bé trùm khăn đỏ của tôi! Vĩnh biệt người tôi yêu. Cầu mong em hạnh phúc!…  

(trích Cây phong non trùm khăn đỏ)  

Tham khảo:  

 

 Ghi chú: 

 Tên nguyên văn của tác giả trong tiếng Nga là Чингиз Торекулович Айтматов, tiếng Kyrgyz là Чыңгыз Айтматов (Çıňğız Aytmatov). Bản dịch tiếng Việt phiên âm thành Tsinghiz Aitơmatôp. Tựa tiếng Anh của sách là Tales of the Mountains and Steppes.

Anh em nhà Quinn – Nora Roberts

Nhắc tới thế giới truyện Romance, ít fan nào không biết Nora Roberts với hàng mấy chục tác phẩm hay, được xuất bản ở nhiều nơi. Nora có lối viết dí dỏm nhưng sâu sắc với những lời thọai độc đáo, hơi chua chát, hơi nhiều tiếng chửi thề nhưng rất “đời”. Trong các tác phẩm hay của bà, bộ bốn truyện Sea Swept, Rising Tides, Inner Harbor và Chesapeake Blue. Bộ tứ tác phẩm này kể về bốn anh em trai nhà Quinn. 4 con người xuất thân là 4 đứa trẻ hoang từ tầng lớp cặn bã, trộm cướp đĩ điếm của xã hội Mỹ. Được vợ chồng giáo sư Ray và bác sỹ Stella Quinn cưu mang làm con nuôi và dạy dỗ nên người, 4 đứa trẻ xa lạ lạc lòai gắn kết với nhau bằng một tình thương gia đình đồng loại rất ấm áp. Đó chính là điểm nhấn của tòan bộ truyện.

Bộ truyện mở đầu bằng cái chết bất ngờ của bố Ray. Ray bị tai nạn xe hơi, nhưng trước khi nhắm mắt ông đã gọi được 3 người con Cameron, Ethan và Phillip về bên để gửi gắm cậu bé Seth mới 10 tuổi. Seth là ai? Phải chăng cậu là người con nuôi thứ tư được cứu vớt như ba anh em đã từng được cứu vớt? Hay phía sau cậu bé còn có một bí mật sâu xa hơn. Tại sao Seth lại có đôi mắt in hệt Ray? Phải chăng giáo sư Ray cao quí đã phản bội vợ và cưỡng hiếp cô học trò Gloria như Gloria đã tung tin? Tuy không biết chút gì về Seth, nhưng ba anh em vẫn hứa với người cha yêu thương đang hấp hối rằng họ sẽ tận sức mình để nuôi dạy Seth như ngày xưa cha mẹ nuôi đã làm cho họ.

Sea Swept: câu chuyện kể về người anh cả Cameron Quinn, vận động viên đua thuyền xe có hạng và Anna Spinielli, cô gái tóc nâu nóng bỏng, nhân viên xã hội (Social Worker) chịu trách nhiệm coi sóc Seth.

Rising Tides: trong câu chuyện thứ hai, Ethan Quinn, chàng ngư dân trầm tĩnh đã tìm thấy hạnh phúc của mình bên cô bạn lâu đời Grace

Inner Harbor: Phillip Quinn, giám đốc quảng cáo của một công ty có hạng ở Baltimore, một anh chàng có đôi mắt thiên thần và một quá khứ trộm cướp. “Romeo” Phillip đã gặp Dr “Juliette” Sybill Griffith như thế nào? Sybill có liên quan gì tới sự bí ẩn đàng sau xuất xứ của Seth chăng? Bí mật của Seth được giải quyết gọn ghẽ trong tập ba này.

Chesapeake Blue: mấy năm sau, Seth giờ đây đã lớn và trờ thành một họa sỹ giỏi. Từ châu Âu, anh quay về quê nhà Chesapeake gặp lại anh em nhà Quinn.

Ngòai những chuyện tình cảm đương nhiên của thể lọai Romance, bộ tứ anh em nhà Quinn khá đặc biệt ở tình cảm gia đình anh em. Bốn con người không quen biết, không họ hàng, nhưng bằng vào tình thương vô bờ của ông bà Ray và Stella đã từ xấu thành tốt, và được quyền lớn lên như những chàng trai thực thụ, có phẩm hạnh và có tình yêu thương. Tình yêu thương gắn bó của họ với nhau và với cha mẹ làm câu chuyện có rất nhiều đọan cảm động đến rơi nước mắt.

Một số ebooks (dạng lit) của Nora Roberts: http://www.conmotsach.com/books/nora/