Tag Archives: tình người

Quỷ Dữ Và Nàng Prym (O Demônio e a srta Prym / The Devil and Miss Prym) – Paulo Coelho

Paulo Coelho là tác giả khá nổi tiếng hiện nay trên văn đàn quốc tế, và những tác phẩm của ông dù có tuổi đời chưa quá lâu vẫn được dịch và xuất bản trên toàn thế giới. Trên ConMotSach.com trước đây đã có bài giới thiệu cuốn Nhà Giả Kim.

Quỷ Dữ Và Nàng Prym là truyện có nội dung đơn giản nhưng khá lạ. Có vẻ nó thích hợp nhiều với những ai ưa chiêm nghiệm. Theo tôi, khó có thể dùng cuốn sách này để giải trí, dù nó vẫn có những đoạn hay cấn, những chi tiết lôi cuốn người đọc theo dõi cho đến hết. Câu chuyện đặt ra câu hỏi về cái thiện – cái ác trong từng cá nhân, trong cộng đồng, về những đánh đổi và trả giá.

Một người đàn ông lạ mặt tìm đến làng Viscos xa xôi hẻo lánh để làm một chuyện kỳ quặc và điên khùng: hứa thưởng vàng cho dân làng nếu họ chịu phạm tội thật kinh khủng: giết người. Cô hầu bàn Chantal Prym vô tình trở thành người đưa tin bất đắc dĩ cho việc này. Một cuộc chiến giữa tốt – xấu đã diễn ra kịch liệt trong lòng cô gái trẻ xinh đẹp vốn đang chán nản cuộc sống buồn tẻ của chính mình. Bà già Berta, người ngồi canh chừng gần 50 năm ngày mà quỷ dữ sẽ đến Viscos, lại trở thành nạn nhân của lòng tham của dân làng. Nội dung câu chuyện có vẻ không thật, bối cảnh buồn tẻ và hơi u ám. Không có nhiều nhân vật, không có nhiều hành động, cái chính diễn ra chính là sự giằng xé và lựa chọn của các nhân vật và cả của người đọc. Càng về cuối câu chuyện càng dẫn đến cao trào khiến ta muốn biết tác giả dẫn dắt đến đâu.

Theo tôi đây là một cuốn sách không khó đọc nhưng cũng không… dễ thích. Sức sống của nó có lẽ cần thêm thời gian để khẳng định, nhưng những băn khoăn và thông điệp của nó rất hữu ích trong đời sống công nghiệp hối hả hiện nay.

Bản tiếng Việt của dịch giả Ngọc Phương Trang, do NXB Phụ Nữ phát hành.

Tham khảo bản tiếng Tây Ban Nha: http://www.ConMotSach.com/books/o_demonio_e_srta_prym.pdf 

Tham khảo bản tiếng Anh: http://www.ConMotSach.com/books/the_devil_and_miss_prym.prc  

Tham khảo bản tiếng Việt: http://www.ConMotSach.com/books/quy_du_va_nang_prym.prc

Cánh đồng bất tận – Nguyễn Ngọc Tư

(Tôi viết bài này đã lâu, nay nhân có nhiều tin tức về bộ phim dựa trên tác phẩm này nên tôi đăng lên. Tôi chưa xem phim, nhưng cũng hy vọng các bạn đọc sách trước khi xem phim)

Có thể viết gì về tập truyện này, khi nó đã từng gây một cơn “sóng gió” trong làng văn và dư luận báo chí? Tôi không có ý định bình luận gì về những tranh cãi đó, dù thật ra chính nhờ sự “ồn ào” đó mà tôi tìm đọc Nguyễn Ngọc Tư và tôi rất mừng mình đã làm điều đó. Tôi vốn ít đọc văn học Việt Nam, nhưng với giọng văn đặc trưng của nhà văn nữ này, tôi tin đây là một trong những tác giả xuất sắc hiện nay.

Chắc hẳn nhiều người đã đọc truyện ngắn này (cùng các truyện khác trong tập truyện cùng tên), nhưng tôi vẫn muốn giới thiệu một lần nữa, như một lời cám ơn đến Nguyễn Ngọc Tư. Dùng tiếng Việt để kể chuyện như nhà văn đã làm, là một cách tôn vinh tiếng mẹ đẻ và tôn vinh văn chương. Tôi vẫn hy vọng tác giả sẽ không dừng lại ở truyện ngắn, tạp bút, mà sẽ có một lúc nào đó cho ra đời những tiểu thuyết dài để chúng ta thưởng thức.

“Cánh đồng bất tận” là một câu chuyện buồn, thiệt buồn và có phần nặng nề. Nhưng nó không đen tối, không mờ mịt, mà lại đầy ắp tình người, đầy ắp yêu thương, dù là cách yêu thương kỳ cục, khác biệt của từng nhân vật trong truyện. Ba cha con lênh đênh trên sông nước Nam Bộ, trên cuộc đời buồn bã của họ để tìm kiếm một ngày mai dù chỉ trong giấc mơ hay ước mong. Những tình tiết khốc liệt, tình dục càng làm câu chuyện đẫm thấm tình cảm con người mà không dung tục. Và không chỉ “Cánh đồng bất tận”, những câu chuyện khác cũng cứa vào lòng người đọc những nhát nhẹ nhàng mà đau rát. Chẳng hạn hình ảnh người cha tìm con gái làm mọi cách để được lên truyền hình với hy vọng cô sẽ nghe được lời nhắn gửi của mình (trong “Cải ơi”). Hình ảnh ấy sẽ mãi đọng lại như sự day dứt và ám ảnh mà câu chuyện đem đến cho độc giả.

Nhưng nội dung, tình tiết hay thông điệp nhân văn mà tác giả gửi gắm không phải là thứ gây ấn tượng nhất với tôi. Điều khiến tôi yêu thích chính là ngôn ngữ của Nguyễn Ngọc Tư. Cách dùng từ hết sức Nam Bộ, hết sức địa phương, cách sắp đặt câu văn theo giọng điệu dân dã đã tạo ra một “đặc sản” mà các cây bút nước nhà ngày nay ít có. Tuy nhiên, chính vì sự khác biệt ấy mà tôi nghĩ rằng không phải tất cả đều sẽ ưa thích tác phẩm của nhà văn này.

Một lần nữa, với những tác giả như Nguyễn Ngọc Tư, chúng ta có thể hy vọng Việt Nam sẽ tiếp tục có nhiều tác phẩm hay cho những người thích đọc. Chỉ giản đơn thế thôi.

 Bản ebook tập truyện: http://www.ConMotSach.com/books/canh_dong_bat_tan.prc

 Đọc online:

Tham khảo đặc trang Nguyễn Ngọc Tư do GS Trần Hữu Dũng lập: http://www.viet-studies.info/NNTu/index.htm

Blog của Nguyễn Ngọc Tư: http://ngngtu.blogspot.com/

Chúng tôi khuyến cáo bạn đọc mua & đọc sách có bản quyền, như cử chỉ ủng hộ tác giả.

Robinson Crusoe (lạc trên hoang đảo) – Daniel Defoe

Đây là một trong những tác phẩm có nhiều tên gọi khi dịch tiếng Việt, như “Robinson Crusoe lạc trên hoang đảo”, “Cuộc phiêu lưu của Robinson Crusoe”, “Robinson Crusoe một mình trên hoang đảo”,… Tựa gốc tiếng Anh lần đầu xuất bản rất dài, với cụm chính là “The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner”. Tuy nhiên, với lần lượt nhiều lớp bạn đọc trên toàn thế giới, chỉ cần gọi tên “Robinson Crusoe” là đều biết đó là câu chuyện rất hay về một thủy thủ đã sống trên đảo hoang hai mươi mấy năm trời.

Tác giả viết cuốn sách qua ngôi thứ nhất, như một cuốn tự truyện của Robinson Crusoe. Người thủy thủ này đã trải qua những năm tháng dài đăng đẳng trên một hòn đảo hoang gần Chile. Với nghị lực và khát vọng sống, Robinson Crusoe đã tìm cách để tồn tại mà vẫn còn là con người. Tác phẩm dựa trên chuyện có thật của một thủy thủ tên Alexander Selkirk, được nhà văn hư cấu thành một cuốn sách kinh điển dành cho tuổi thanh thiếu niên.

Không cần giới thiệu nhiều về nội dung, đây là tác phẩm dễ đọc và nên đọc. Thậm chí, năm 1966 chính quyền Chile đã đổi tên hòn đảo có thật thành Robinson Crusoe. Chỉ như vậy cũng đủ thấy ảnh hưởng to lớn của cuốn sách như thế nào trên toàn thế giới.

Tham khảo bản tiếng Anh (online): http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/DefCru1.html 

Tham khảo bản tiếng Việt (online): http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237n4ntn3n0n31n343tq83a3q3m3237nvn

Bản ebook tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/the_life_and_adventures_of_robinson_crusoe.prc 

Bản ebook tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/robinson_cruso.prc