Những cây cầu ở quận Madison (The Bridges of Madison County) – Robert James Waller

Một quyển sách quá nổi tiếng cho những con-mọt-sách. Tuy nhiên lại không phù hợp lắm với trào lưu hiện nay-trào lưu yêu cuồng sống vội và tự do sex. Một chuyện tình lãng mạn, day dứt và ám ảnh đến chết , sự hòa hợp giữa “ Francesca Johnson- người vợ của một trại chủ Iowa và Robert Kincard-một sinh vật ở điểm tối hậu trên một nhánh của dòng tiến hoá, chàng cao bồi cuối cùng trên mặt đất”

Francesca là một người phụ nữ đã có gia đình với cụôc sống bình dị ở một thị trấn nhỏ thuộc bang Iowa nước Mỹ, nơi nổi tiếng với những cây cầu mái che. Và những cây cầu này đã trở thành nhân chứng cho một tình yêu gần như là mụôn mằn, bất diệt và toàn vẹn của Francesca với Robert, một nhiếp ảnh gia tài năng, phóng túng và khác biệt-một người luôn coi mình “là con đường, là kẻ lữ hành và là những cánh buồm dẫn về biển cả”…

Một tình yêu trong 4 ngày, và đủ cho cả đời người, tình yêu ấy quá lớn để Francesca không thể giữ chân kẻ lữ hành Kincard và cũng đủ bao la để kẻ lữ hành ấy không thể dứt người phụ nữ của đời mình ra khỏi gia đình đang êm ấm của bà.

Mỗi người vẫn quay về với con đường đã chọn và tình yêu kia trở thành một nỗi đau âm thầm trong cả hai cuộc đời, để đến khi chết đi, hai thân xác ấy cũng lựa chọn được hòa vào nhau bên cây cầu mái che màu đỏ, nơi dắt họ đến bên nhau.

Đọc “Những chiếc cầu ở quận Madison” để thấy một tình yêu thuần khiết, không  toan tính, không cần lý giải, để ám ảnh day dứt với những mối quan hệ bền chặt và lý tưởng giữa người với người. Một quyển sách đẹp như tranh, một bức tranh buồn nhưng dấy lên cho người thưởng ngoạn những niềm tin vào tình yêu và cuộc sống.

*Truyện được chuyển thể thành phim cùng tên do Clint Eastwood vừa làm đạo diễn vừa thủ vai Robert Kincard, diễn viên gạo cội  Meryl Streep vào vai Francesca Johnson.

Bổ cung của conmotsach.com:

Tải bản tiếng Việt (prc) tại http://conmotsach.com/books/nhung_chiec_cau_o_quan_madison.prc 

hoặc bản pdf tại http://conmotsach.com/books/nhung_chiec_cau_o_quan_madison.pdf

Bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/the_bridges_of_madison_county.prc 

Giết con chim nhại (To kill a mockingbird) – Harper Lee

Tôi vốn thường chọn những tác giả quen thuộc hoặc đã từng có tác phẩm mà mình thích, để mua sách, nhằm tránh mất thời gian. Một trong những ngoại lệ, chính là nhà văn nữ Harper Lee – bà chỉ có một tác  phẩm duy nhất, nhưng đó lại là một tác phẩm rất xuất sắc: Giết con chim nhại.

Nhiều nhà nghiên cứu vẫn cho rằng bà vừa hư cấu vừa kể lại chuyện của chính mình, bởi có nhiều chi tiết giống nhau giữa đời thật và cuốn sách. Nhưng đó chỉ là chuyện “hậu trường”, quan trọng hơn hết, Harper Lee đã tặng cho thế giới một tác phẩm xúc động và nhân ái. To Kill a Mockingbird được bầu chọn nhiều lần vào các danh sách truyện hay nhất, và được đưa vào giảng dạy ở Hoa Kỳ.

Với giọng kể của một bé gái 6 tuổi, Jean Louise “Scout” Finch, con gái của luật sư Atticus Finch, câu chuyện diễn ra trong khoảng vài năm, đến khi cô bé được 9 tuổi. Có nhiều nhân vật đan xen nhau, nhiều tình tiết diễn ra; nhưng điểm nhấn chính là vụ kiện một người da đen vô tội bị buộc vào tội cưỡng hiếp một cô gái da trắng. Câu chuyện còn có một nhân vật bí ẩn, Arthur “Boo” Radley, người dường như vĩnh viễn ngồi trong nhà suốt cuốn sách; và một “nhân vật” tượng trưng: con chim nhại – loài chim chỉ biết cống hiến giọng hát mà không làm hại ai.

Những điều ông bố dạy cho Scout và Jem, anh trai cô, là những điều vẫn còn nguyên giá trị cho mỗi con người trong xã hội ngày nay. Những suy nghĩ từ thế giới quan của trẻ thơ cũng là một bài học đáng giá đối với người lớn. Câu chuyện kể ra sự phân biệt chủng tộc một cách sinh động, không lớn tiếng hô hào, nhưng khắc họa rõ nét sự bất công của thành kiến ấy. Tính nhân bản của cuốn sách có lẽ còn vượt hơn cả hình ảnh đại diện cho nó: đừng bao giờ giết một con chim nhại.

Cuốn sách tôi đọc là do Nhã Nam & NXB Văn Học thực hiện, dịch giả: Huỳnh Kim Oanh & Phạm Viêm Phương. Bìa sách giản đơn, ý nghĩa. Việc dịch & in những tác phẩm như thế này là điều rất đáng hoan nghênh.

Một trong những đoạn văn tôi thích chính là khi luật sư Atticus nói về sự bình đẳng: thật sự không có sự bình đẳng khi con người sinh ra, nhưng có một thứ khiến mọi người trở nên ngang nhau – đó là tòa án. Hy vọng nhiều người sẽ chiêm nghiệm và thấu hiểu ý nghĩa đó.

Tải bản tiếng Việt (prc) tại: http://conmotsach.com/books/giet_con_chim_nhai.prc

Tải bản tiếng Anh (prc) tại: http://conmotsach.com/books/to_kill_a_mockingbird.prc

Trăm năm cô đơn (Cien Años de Soledad/100 Years of Solitude) – Gabriel Garcia Marquez

Cũng giống như những tựa đề “Dracula”, “Kỵ sỹ không đầu”,… tên sách “Trăm năm cô đơn” hẳn ai cũng từng nghe, còn thật sự đọc cuốn tiểu thuyết này thì chưa chắc. Tôi tình cờ đọc cuốn này khi còn đi học, và không thấm hết được, nhưng nhờ vậy, sau này tôi mới đọc lại (chắc vẫn chưa thấm hết được) và thấy quả thật đây là tác phẩm kinh điển và đồ sộ.

Khi in cuốn sách này, nhà xuất bản nào cũng phải cẩn thận kèm theo một bản sơ đồ phả hệ của các nhân vật, vốn trùng tên và rối rắm, để người đọc có thể theo dõi được. Các đời tiếp nối nhau của một dòng họ, với những biến cố riêng của từng thế hệ, đã tạo nên cốt truyện. Nhưng đó không phải là tất cả. Trăm năm cô đơn không phải là câu chuyện buồn thảm về một dòng họ; mà là một phần bức tranh xã hội với những bất hạnh khiến con người trở nên cô đơn hơn bao giờ hết, khiến những gia đình tự cô lập mình với bên ngoài hơn bao giờ hết.

Tôi chọn đọc tác phẩm này vì tò mò: nó đạt giải Nobel Văn chương năm 1982. Không thể phủ nhận đây là một cuốn sách hay, nhiều giá trị. Nhưng quả thật, cái không khí của nó đôi chỗ làm tôi hơi ngột ngạt, nặng nề. Không phải là một tiểu thuyết để đọc giải trí, không thể là tác phẩm để độc giả giết thời gian. Nói cách khác, đây là một tiểu thuyết xuất sắc, nhưng đọc nó sẽ khá mệt. Khi có thời gian để nghiền ngẫm và tư lự, nhưng không phải lúc đang chán chường hay… thất tình, hãy đọc Trăm năm cô đơn.

Tải bản tiếng Việt (prc) tại: http://conmotsach.com/books/tram_nam_co_don.prc 

Tải bản tiếng Anh (prc) tại: http://conmotsach.com/books/one_hundred_years_of_solitude.prc

Tải bản gốc tiếng Tây Ban Nha (pdf) tại:  http://conmotsach.com/books/100soledad.pdf

Gatsby Vĩ Đại (The Great Gatsby) – F. Scott Fitzgerald

Khi Internet chưa phổ biến như hiện nay, việc chọn đọc cuốn sách gì chủ yếu là “truyền miệng” hoặc tin hay không vào lời giới thiệu đầu mỗi cuốn nếu có. Trong bối cảnh đó, tôi may mắn đã được một người bạn cho mượn cuốn Gatsby Vĩ Đại mà sau này tôi mới biết đó là tác phẩm kinh điển, được nhiều người say mê (trong đó có Bill Gates – một bộ óc lớn của thế kỷ này).

Bản thân tôi chưa từng biết nhiều về “thời đại jazz” – mà nhà văn Scott Fitzgerald mô tả trong tác phẩm của ông – trước khi đọc Gatsby Vĩ Đại. Câu chuyện được kể qua giọng của một nhân vật trong truyện, Nick Carraway, một thanh niên từ nơi khác đến New York và thành hàng xóm của người giàu có và bí hiểm tên Jay Gatsby. Từ đó, những nhân vật khác được giới thiệu, những tình tiết được mở ra, phác họa một bức tranh về xã hội lúc bấy giờ (theo tôi cũng không rõ ràng lắm) và nhất là chân dung của một thế hệ cô đơn, lạc loài và bế tắc.

Gatsby với tình yêu tuyệt vọng dành cho Daisy Fay Buchanan, với ý nghĩa mờ mịt của lý tưởng, đã tạo nên một cuộc sống ồn ào mà đơn côi. Nhân vật này chính là đại diện cho lớp thanh niên mất phương hướng trong một giai đoạn lịch sử như thế. Dù vậy, tình yêu luôn có chỗ đứng trong mọi hoàn cảnh. Có thể là hạnh phúc, cũng có thể là bất hạnh – nhưng tình yêu không dễ trôi qua mà không để lại vết tích của nó.

Bản dịch tôi đọc đã lâu (lại là sách mượn) nên không nhớ tên dịch giả (có lẻ là Hoàng Cường – theo kết quả tìm của Google), chỉ tiếc là cuốn đó dùng kiểu phiên âm tên nước ngoài mà tôi vốn không ưa. Gần đây, tôi thấy có hai bản dịch khác nhau trên giá sách, trong đó có cuốn lấy tựa là “Đại Gia Gatsby” (gây ra một cuộc tranh luận trên Internet).

Có thể viết nhiều hơn về tác giả cũng như kiệt tác The Great Gatsby, nhưng tôi vẫn cho rằng, một khi cuốn sách luôn có mặt trong những cuộc bình chọn tiểu thuyết hay nhất, hẳn phải có nhiều lý do. Và như vậy, việc tìm ra những lý do đó thuộc về người đọc.

Tải bản tiếng Việt (prc) tại: http://conmotsach.com/books/gatsby_vi_dai.prc

Xem bản tiếng Anh online tại: http://conmotsach.com/books/The_Great_Gatsby/The_Great_Gatsby.html 

hoặc bản txt tại http://conmotsach.com/books//the_great_gatsby.txt

Bức thư của người đàn bà không quen (Brief einer Unbekannten, Letter from an Unknown Woman) – Stefan Zweig

Thật ra đây chỉ là một truyện vừa, nó thường được in chung trong một tập truyện, thế nhưng chỉ riêng bản thân nó cũng gây sức hút rất lớn.

Chính vì đây là truyện vừa, nên tôi cũng không muốn giới thiệu gì nhiều. Các bạn có thể đọc ngay để cảm nhận rõ ràng hơn. Chính truyện này khiến tôi biết tới tác giả Stefan Zweig và từ đó đọc thêm nhiều truyện ngắn & tiểu thuyết khác của ông. Đây là một tác giả không nên bỏ qua.

Và theo tôi, chính truyện mà tôi giới thiệu đây, là tác phẩm không thể bỏ qua của nhà văn Áo nổi tiếng này.

Một người đàn bà xa lạ – có vẻ thế – gửi một bức thư đến cho một nhà văn nổi tiếng. Bức thư kể lại chặng đời đau khổ vì tình yêu của cô dành cho ông ta, về cách mà cuộc đời họ đã giao nhau như thế nào. Tình yêu, cùng với những đặc điểm của nó, đã đem đến niềm vui, hạnh phúc và sầu não, bi thương đến cho những kẻ đắm chìm trong tình yêu quá lớn.

Tựa gốc của truyện: Brief einer Unbekannten, tựa tiếng Anh: Letter from an Unknown Woman.

Tải bản tiếng Việt (pdf) tại: http://conmotsach.com/books/buc_thu_cua_nguoi_dan_ba_khong_quen.pdf

Xem bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/letter_from_an_unknown_woman.html

 

Gió vĩnh cửu (Вечный ветер/Eternal Wind) – Сергей Жемайтис (Sergei Zhemaitis)

Tựa sách (Việt hoá): Gió vĩnh cửu.
Tác giả (Phiên âm): Xec-gây Giê-mai-chi-xơ
Nhà xuất bản: Nhà xuất bản Tiến bộ Mát-xcơ-va.
Năm xuất bản: 1982.

Đó là tất cả những thông tin tôi có thể cung cấp về cuốn sách này. Không biết gì hơn về tác giả. Không có thông tin về tên gốc của tác phẩm. Thậm chí sự tồn tại hiện nay của nhà xuất bản tôi cũng không thể xác nhận.

Nếu buộc phải nói thêm điều gì đó về cuốn sách này, thì đây: Đây là một trong những tác phẩm văn học hay nhất tôi đã từng được đọc.

Cũng giống như các tác phẩm thuộc dòng văn học Nga (những truyện ngắn của Pauxtovski chẳng hạn), việc tóm tắt lại nội dung tác phẩm không nói lên gì nhiều, hay thậm chí là có phần vô nghĩa. Muốn hiểu được, muốn cảm được, muốn thấy được, chỉ có một cách. Đọc! Đọc để không khí của tác phẩm thấm vào người, để tư tưởng của tác phẩm chảy vào suy nghĩ, để hiểu được vì sao người Nga, và chắc là chỉ có người Nga, có thể yêu cuộc sống này đến thế.

“Gió vĩnh cửu” là một tác phẩm khoa học viễn tưởng. Toàn bộ các chi tiết đều không thật. Đều tưởng tượng. Truyện kể về hai sinh viên đại học thực tập tại một trạm nghiên cứu biển, về sự tiến hoá của loài đenphin (nôm na là cá heo), về bầy cá kình cướp biển Giec Đen, về Con Mực Vĩ Đại, về tình yêu vượt vũ trụ, về làn hương “Bụi Sao” mang theo một tình yêu thầm lặng vượt qua khoảng cách của các dãy Ngân Hà.

Và tất cả đều được mô tả rất thật. Rất thật để người đọc có thể cảm thấy và mơ ước mình đang được sống, được tư duy, được cảm xúc trong một cuộc sống như vậy. Cuộc sống để lao động và mến yêu, để mơ mộng và phấn đấu, cuộc sống mà mỗi niềm vui và nỗi buồn đều trong sáng.

Đưa người đọc đắm chìm trong cuộc sống như thế, để được tạm thời sống trong một thế giới như thế, phải chăng đó mới chính là mục đích đích thực của tác giả?

Rất khó để xác định “Gió vĩnh cửu” thuộc loại tác phẩm nào. Nhà xuất bản Tiến bộ Mat-xcơ-va đã phân loại quyển sách này vào loại “Chuyện tưởng tượng”.

Một thế giới đẹp như thế, phải chăng loài người chỉ có thể đạt đến bằng tưởng tượng?

Bổ sung của BQT:

Tác giả: Сергей Жемайтис (Sergei Zhemaitis) (1908-1987)

Bản tiếng Nga: http://conmotsach.com/books/eternal_wind.rtf

Đọc online (tiếng Nga): http://www.lib.ru/RUFANT/ZHEMAJTIS/veter.txt

Sách có bản tiếng Anh tựa Eternal Wind do Gladys Evans dịch. Hiện chúng tôi chưa có bản tiếng Việt & Anh.

Quê nội – Võ Quảng

Một trong những “khuyết điểm” của tôi là không đọc nhiều sách của các tác giả Việt Nam. Nhưng có một điều may mắn, những tác phẩm tôi đã đọc đa phần đều làm tôi thích thú. Riêng với Quê Nội của cố nhà văn Võ Quảng, cảm xúc còn vượt xa “thích thú”, khi nhỏ tôi đã đọc say sưa, và khi lớn (tức sắp già) tôi cũng vẫn mê đắm câu chuyện và chữ nghĩa của ông.

Quê Nội đôi khi được xem như “tự truyện” của Võ Quảng, bởi ông lấy những gì đã trải nghiệm trong tuổi thơ để viết nên câu chuyện ở làng quê xứ Quảng. Người ta cho rằng những nhân vật Cục, Cù Lao đâu phảng phất chính bản thân ông và những con người có thật ở quê ông thời ấy. (Có lẽ tương tự như Harper Lee với Giết Con Chim Nhại)

Bối cảnh của cuốn sách là vùng quê Quảng Nam giai đoạn Cách Mạng Tháng Tám. Tính chất phát của người dân, sự hồn nhiên của trẻ thơ đưa đến một góc nhìn thú vị về những biến cố lịch sử lúc đó. Cuốn sách viết cho thiếu nhi, nhưng đó không phải là đối tượng duy nhất. Ai cũng có thể cảm nhận được sự hấp dẫn theo cách của riêng mình.

Cuốn sách đã được dịch qua tiếng Pháp, và dịch giả Alice Kahn cho biết bà còn thích Cục & Cù Lao hơn cả Tom Sawyer. Tựa đề Quê Nội là của một cuốn sách riêng biệt; nhưng Võ Quảng còn viết tiếp câu chuyện trong một cuốn khác là Tảng Sáng (vốn hay được gọi là Quê Nội phần 2).

Một thằng ở xóm dưới bỗng nổi cười lăn cười lóc:

– Bay nè! Tao gặp nó ngoài chợ. Ai đời, hì hì! Cái “dung” đậy cái nồi mà nó nói là cái vung. Cái trã nó gọi là cái trách. Có trách móc ai đâu. Hì, hì! Nó nói với bà bán nồi: Bán cho tôi cái vung để đậy cái trách. Bà bán nồi chịu chết, không biết nó nói cái chi chi, hì, hì! Đi “dề” nhà, nó nói đi huề nhà, hì hì! Nó uống nhiều nước mặn nên bị cứng lưỡi! – Nói đến đây nó ngã lăn xuống đất, ôm bụng cười rũ rượi.

Một đứa khác phụ hoạ:

– Nó chẳng biết mốc gì cả. Hôm qua tao lại chỗ nó. Nó lấy tay đánh đốp, đập chết con muỗi. Nó lượm con muỗi đem ra sân ngắm nghía như một con gì lạ. Thấy người ta ăn nhộng, nó sợ mất máu. Nó nói là ăn sâu.

Một thằng khác chép miệng tiếc rẻ:

– Uý! Nhộng ngon vậy mà không biết ăn! Nó ăn cái chi?

– Tao thấy nó mua đường với mắm cái.

– Uý mẹ ơi! Kinh lắm! Ăn đường với mắm cái phải oẹ ra hết!

Một vài đứa khạc nhổ rồi nôn oẹ như chính mình vừa ăn đường trộn với mắm cái. 

Tải bản prc của Phần 1: http://conmotsach.com/books/que_noi.prc

Tải bản prc của Phần 2: http://conmotsach.com/books/tang_sang.prc

Con Quỷ Truyền Kiếp (The Undying Monster) – Jessie D. Kerruish

Truyền thuyết về ma sói và tín ngưỡng đa thần giáo Bắc Âu, đã được bọn cướp biển Viking, mũ trụ đè lên bím tóc vàng, mang gươm đồng, mang đến nước Anh trên những chiếc tàu buồm đầu mũi khắc hình quái vật từ mấy năm trước công nguyên. Đến xứ sở bị sương mù bao phủ này, nó lại quyện chặt với những ký ức lịch sử thời chiến tranh Hai Hồng và thời Mary Tuder, thiêu sống những kẻ phản đạo trên dàn củi, sau khi nhúng thân thể họ vào thùng hắc in nấu lỏng… Mùi hắc in nấu lỏng không những đã để lại những nhiễm sắc thể trong “gien” di truyền của giòng họ Hammond qua bao thế hệ, mà còn gây những cảm giác và phản xạ về sinh lý cho những người thuộc dòng họ này mãi đến thời đại văn minh của chúng ta ngày nay. Bên cạnh nỗi ám ảnh về lời nguyền là tham vọng muốn chiếm được vật báu tà thuật với thanh gươm và bàn tay danh vọng chặt từ cái xác một người bị treo cổ, tất cả đã tạo thành một con “quái vật truyền kiếp” bao đời xô đẩy người thuộc dòng họ Hammond phạm vào những tội ác đẫm máu, để sau đó lại sa vào niềm hối hận triền miên đến phải kết liễu đời mình để chuộc lỗi. Bí mật qua từng thế kỷ lại dày đặc thêm ấy chỉ được soi rọi qua ánh sáng của khoa học hình sự và phân tâm học hiện đại, không những đã giải mã được những câu đố bí hiểm xa xưa mà còn mang lại thăng bằng cho tâm hồn con người khi tìm thấy điểm tựa của lương tâm. Chỉ có tình thương mới cứu rỗi được cho con người, phải chăng đó là điều mà nhà văn C.Kerruish muốn nói với chúng ta qua tiểu thuyết Con quỷ truyền kiếp.

Câu truyện mang tính chất ma quái và huyền bí kể về một gia đình giàu có ở Anh. Gia đình này mang một lời nguyền khủng khiếp gắn liền với gia sản và những cái chết khủng khíếp trong họ.

Ở đâu thông mọc um        
Đêm sao tạnh và rét,        
Gia trưởng nhà Hammond        
Sẽ gặp phải lúc chết.

Lời nguyền này gắn liền với thần thọai Bắc Âu của những chiến binh Vikings áo giáp vàng, đầu đội mũ cánh. Những ai thích thể lọai truyện ma quái huyền bí pha lẫn tình cảm thì đây là một câu truyện cực kỳ lý thú. Tác giả đã phác họa những phong cảnh đồng quê huyền ảo của Anh,

Bên ngoài bức tường rào, những khóm cây, bụi rậm trông giống như những xe tang cắm lông chỏm. Đằng xa, miền thung lũng tắm trong một bầu sương phủ giá băng. Những ngọn sóng sau cùng phía bể bắc dồn về cồn cát, vật mình tan tác trên đỉnh cồn Thunderbarrow Beacon. Nhô lên khỏi khu rừng và nổi ra ngoài màn sương, một hình tượng quái gỡ vươn thân, đen sì trên một nền trời sao điểm.    
“Thằng người Dannow” là một hình thù khổng lồ mà thời gian đã tạc vào những hang núi đá bờ bể, một tượng huynh đệ với hình Trường Nhân (Long Man) gần Eastbourne và những hình “bạch mã” ở rải rác nhiều nơi trong nước Anh. Đêm hôm ấy “người Dannow” trông khác nào một con quỷ lớn lao phi thường đang vặn mình trong cơn hấp hối.

Câu truyện được văn hào Thế Lữ lược dịch nên giọng văn gợi cảm và hồi hộp. Tuy nhiên không biết do Thế Lữ dịch thiếu hay do phần sau đã bị thất lạc mà bản dịch trên mạng thiếu mất chương cuối. (Nếu ai thích đọc tiếng Anh thì bản tiếng Anh rất đầy đủ và cực kỳ hấp dẫn)..

Bản tiếng Việt: http://www.ConMotSach.com/books/con_quy_truyen_kiep.prc hoặc http://www.ConMotSach.com/books/con_quy_truyen_kiep.lit

Bản tiếng Anh: http://www.ConMotSach.com/books/the_undying_monster.pdf

Bet Me – Jennifer Crusie

For those who love Jane Austen and the Romance genre with a sweet love, lots of humour, sharp tongue and observation, witty conversations, you should try the modern Chick Lit genre  (minus the XXX things) with Jennifer Crusie.

You’ll laugh out loud, and cry and relate yourself to the strong, a bit overweight, intelligent, thirty-three-year-old, just-got-dumped-by-a-guy Minerva Dobbs. What’s worse? Right after the ex dumped her, he bet a gorgeous hunk to bed her. Of course, Min overheard the bet, and got angry, and decided to reject this gorgeous, serial-dater, commitment-phobic hunk Calvin Morrisey. Truth is: destiny has decided that they’re a couple. And nothing they could do – including repeatedly turning down the sex, avoiding each other, agreeing to be friends only – to stop fate. And by the way, Min might be a bit overweighted, but she was “KIND, FUNNY, SMART, and ATTRACTIVE” (according to Cal), and he was dyslexic (a handicap that makes people hard to learn to read and write, although they might be intelligent), therefore used to be considered DUMB, but KIND and KNOW HOW TO COOK.

Throwing into this comedy is their funny friends and their terribly arrogant crazy ex-es (who decided to get them back), their terrible cold, disfuctional families, the nasty American way of life unkind to fat women, etc and etc.. You’ll have so much fun that you’ll beg for more at the end of the book

Thirty-three-year-old Minerva Dobbs is annoyed when her current boyfriend dumps her three weeks before her sisters’ wedding. But she’s downright furious a few moments later when she overhears her now “ex” boyfriend bet hunky Calvin Morrisey that he can’t take her home and bed her. In fact, she’s so angry at them both that she lets Cal take her to dinner and decides to string him along until after her sisters’ wedding. Minerva pegs Cal as a handsome “used car salesman of seducers.” Cal thinks Minerva is a “cranky, starving, risk-averse statistician.” But Minerva’s hormones keep whispering “this one,” although she knows the gorgeous Cal isn’t the man for her practical, white-cotton-bra, several-pounds-over-thin, self. And Cal is blindsided by the lust he feels for the voluptuous, sensual woman he glimpses behind Min’s actuary exterior. While Cal and Min struggle to deal with their mutual distrust and attraction, their friends and families try their best to interfere and direct the progression of the unlikely romantic connection.

Bet Me is unabashedly, irrepressibly romantic. In the wacky, wonderful world of Min and Cal, author Jennifer Crusie leaves no humorous situation unexplored–no potential comedic cauldron left unstirred–no hysterically funny complication left undeveloped. The reader is treated to a seemingly mismatched hero and heroine who fling caution to the winds to explore their unexpected attraction. The sexual tension is hot, the dialogue witty and wickedly sarcastic, and the supporting cast of secondary characters hilarious. Like Min’s favorite Krispy Kreme donuts, this novel is rich and sinfully delicious. Indulge. Enjoy. –Lois Faye Dyer –This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

 [bản tiếng Anh]

Bổ sung:

Bản tiếng Việt (bản dịch chưa xuất bản): http://www.ConMotSach.com/books/bet_me.prc hoặc http://www.ConMotSach.com/books/bet_me.pdf

Ruồi trâu (The Gadfly) – Ethel Lilian Voynich

[Bài viết lấy từ nguồn wikipedia]

Ruồi trâu là tên một cuốn tiểu thuyết của Ethel Lilian Voynich, đã được xuất bản năm 1897 tại Hoa Kỳ (tháng 6) và Anh (tháng 9).

Khi được dịch và xuất bản ở Nga vào năm 1898, tác phẩm này đã lập tức gây được tiếng vang rộng rãi trong độc giả, đặc biệt là sau Cách mạng Tháng Mười Nga. Tiểu thuyết đã là cuốn sách bán chạy nhất ở Liên Xô khi đó và cũng rất được ưa chuộng tại Trung Quốc. Cho đến khi tác giả mất thì số lượng đầu sách bán ra là khoảng 2.500.000 bản ở Liên Xô. Nhiều thế hệ người dân ở đây và các nước xã hội chủ nghĩa đã lớn lên dưới ảnh hưởng của tác phẩm này và tinh thần khắc kỷ của nhân vật chính – Arthur (Áctơ) bí danh “Ruồi trâu”, chàng thanh niên đã hiến dâng cả cuộc đời, hy sinh tất cả tình cảm riêng tư cho lý tưởng cách mạng.

Nội dung chính của câu chuyện là cuộc đấu tranh dai dẳng, không khoan nhượng giữa người cha và đứa con ngoài giá thú của ông. Hai con người này đại diện cho hai thế giới hoàn toàn đối lập nhau về lý tưởng sống, về chính trị và tôn giáo. Đến những giây phút cuối cùng, họ vẫn giữ vững niềm tin mà mỗi người đã lựa chọn, từ bỏ tiếng gọi của tình cảm ruột thịt mà đi theo tiếng gọi của lý trí. Cuộc đấu tranh bên ngoài dữ dội bao nhiêu thì cuộc giằng xé trong lòng mặc dù âm ỉ nhưng cũng không kém phần quyết liệt. Từ một con người hiền lành, cuộc đời đã biến Áctơ thành một Ruồi trâu sắc sảo, khôn khéo và tài giỏi. Nhưng bản chất con người đầy tình yêu thương tha thiết, có một trái tim nhân hậu vẫn còn nguyên trong con người anh. Mặc dù cái chết đến với mình nhưng anh cảm thấy thanh thản vì đã có một cuộc sống hạnh phúc do đã được sống, chiến đấu và chết vì những lý tưởng, hoài bão cao đẹp mà cả cuộc đời anh đã theo đuổi cống hiến.

Ghi chú thêm của người đăng:

Ruồi Trâu là một tác phẩm kinh điển, nhưng đôi khi hay bị gán ghép vào với chuyện đấu tranh giai cấp, hoặc được mặc định sách dành cho những người cộng sản. Tôi nghĩ, đã đến lúc chúng ta nhìn nhận những tác phẩm như thế này rộng hơn những phạm vi cũ. Tất cả bạn trẻ đều nên đọc qua, để thấm được nỗi đau, để khởi đầu những khát vọng, hoài bão dù là viễn vông đi chăng nữa. Rất tiếc tôi không đọc nguyên bản nên chưa dám khẳng định toàn bộ câu chữ & tư tưởng đã được chuyển tải hết qua bản dịch hợp pháp tại Việt Nam hay không.

[bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh]

giới thiệu sách nên đọc