The Ghost Orchid – Carol Goodman

Đây là một tác phẩm dễ thương khác của Carol Goodman. Câu truyện huyền bí lấy bối cảnh là một tòa biệt thự cổ ở New York. Ellis Brooks được nhận vào nghỉ ở biệt thự Bosco cùng với 4 văn nghệ sỹ khác. Nhưng tòa biệt thự kỳ quái chứa đựng một bí mật có liên quan tới những án mạng năm xưa và những người khách hiện tại. Bí mật đó là gì? Mối liên quan giữa quá khứ và hiện tại như thế nào? Những hồn ma ám ảnh là ai?

Các tác phẩm của Carol Goodman luôn mang tính lãng mạn huyền bí với bối cảnh nửa hư nửa thật.

Hành Trình Ngày Thơ Ấu – Dương Thu Hương

Hành Trình Ngày Thơ Ấu là một trong những quyển sách dành cho thanh thiếu niên Việt Nam mà M thích nhất. Mặc dù lâu rồi không đọc, nhưng M vẫn nhớ rõ câu chuyện về hai cô bé rời Hà Nội lên biên giới tìm ba. Trên đường các cô bé đã gặp rất nhiều người tốt như anh Khiết, ông Mộc bản Nùng, các chiến sỹ đồn Khậu Phai. Trong truyện còn giới thiệu nhiều món ăn và những phong tục của vùng núi đồi miền Bắc. M còn nhớ món canh ếch, món Thắng Cố ngậy những mỡ, món thịt heo luộc để nguyên con, rồi thịt muối, bỏng rang, các lọai bánh Tết. Rồi chuyện bắt cọp, chuyện nướng khoai mì, chuyện phá lão thầy mo.. Và rất nhiều những cuộc phiêu lưu kỳ thú của 2 cô bé.. mà trong trí tưởng tựợng của trẻ thơ lúc đó thì thật là hào hứng và hấp dẫn.

Bản tiếng Việt: http://www.conmotsach.com/books/hanh_trinh_ngay_tho_au.lit

Kẻ đầu tiên phải chết (1st to Die) – James Patterson

Sau hơn một tháng “sống không Internet” để “ăn Tết lớn” (?), tôi xin giới thiệu một tác giả vừa mới đọc lần đầu, dù đây có lẽ là nhà văn quen thuộc với những ai mê truyện hình sự hiện đại.

James Patterson có một loạt truyện hình sự được cố tình đặt tên thành series như 1st to Die, 2nd Chance,  3rd Degree, 4th of July, The 5th Horseman, The 6th Target,… Chính vì thấy điều này nên tôi chọn mua thử cuốn 1st to Die (được dịch là Kẻ đầu tiên phải chết) để làm quen tác giả này (từng được giới thiệu rất hoành tráng).

Câu chuyện bắt đầu với… án mạng, theo đúng kiểu vụ án rùng rợn. Cuốn sách vừa kể lại với ngôi thứ nhất là nữ thanh tra cảnh sát Lindsay, vừa mô tả những nhân vật khác qua lối viết úp úp mở mở, khiến độc giả tò mò và đoán… mò.

Nói chung, đây là cuốn sách hấp dẫn, nếu bạn chuộng thể loại trinh thám thì không nên bỏ qua. Nhưng không như truyện về Sherlock Holmes, cuốn này không phù hợp lắm với thiếu niên, bởi những chi tiết bạo lực và người lớn.

Đọc cuốn này gần giống như xem một bộ phim hành động của Hollywood, khá cuốn hút nhưng không gây dấu ấn mạnh mẽ. Khá nhiều nhân vật, ít có đất để mô tả cảm xúc hay tính cách nhân vật, nhiều tình tiết, thắt nút, kết cục bất ngờ. Tôi đã đọc một mạch 1 ngày 1 đêm.

Các thông tin về sách:

Kẻ Đầu Tiên Phải Chết

Tác giả: James Patterson. – Dịch giả: Nguyễn Mạnh Cường – Nhà xuất bản: Nxb Văn hóa Thông tin

Số trang: 528 – Hình thức bìa: Bìa mềm – Kích thước: 14,5×20,5 cm – Ngày xuất bản: 09 – 2007
Trọng lượng: 550 gram – Giá bìa: 80.000 VNĐ

Tải bản tiếng Anh (prc) tại: http://conmotsach.com/books/1st_to_die.prc 

Shogun Tướng quân – James Clavell

Mặc dù đang nỗ lực tìm kiếm ebook cho tất cả các sách được giới thiệu trên trang này, nhưng tôi vẫn muốn viết về Shogun dù chưa tìm được (bản tiếng Việt thì khó hy vọng các bạn yêu sách sẽ gõ, vì sách.. dày quá).

Shogun là một trong những cuốn sách hiếm hoi mà tôi đọc nhiều lần. Chỉ vì say mê. Không phải bởi cốt truyện và tình tiết, dù nó đủ là yếu tố để một cuốn tiểu thuyết được ưa thích. Cũng không phải văn phong, dù đó là yếu tố tôi rất xem trọng. Mà vì tôi cảm thấy như mình hiểu được xã hội, văn hóa, truyền thống & con người Nhật Bản (thời điểm đó) chỉ qua một tác phẩm.

Tác giả kể lại câu chuyện một thủy thủ Châu Âu trên đất Nhật, trở thành một phần giữa những cuộc chiến và những phong tục mà nhân vật chưa từng biết đến. Hơn 1500 trang sách với những mô tả sinh động và tình tiết cuốn hút. Những tình cảm giữa các nhân vật với nhau cũng tạo nên mắt xích thú vị.

Nếu bạn chưa có thời gian, hãy tạm gác bộ truyện này lại; vì nó dày và đôi lúc khiến ta đọc không dừng được. Nếu bạn có đủ thời gian và muốn hiểu thêm về Nhật Bản, hãy tìm đọc ngay.

Bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/shogun.prc

Tử Cấm Nữ – Lư Tân Hoa

Trước khi giới thiệu quyển sách này, tôi có dạo một vòng một vòng trên mạng, và thấy khá nhiều nơi đã post nguyên cả cuốn lên, từng chương một, điều ít khi thấy với một tác phẩm “dày cộp” như thế. Phải chăng đây là cuốn tiểu thuyết rất hay?
Tôi đoán rằng, cuốn Tử Cấm Nữ được “ưu ái” như vậy, hơn hẳn so với một số kiệt tác kinh điển, là do nó mới và một phần nhỏ là do nó có đề cập đến chuyện tình dục, hay đúng hơn là chuyện “chỗ kín” của nhân vật nữ chính, kéo theo sự tò mò. Thật ra, không chỉ có “tình tiết sex” mà cả cuốn sách là câu chuyện xoay quanh số phận của một cô gái trẻ mang dị tật quái ác – bị “phong bế”, bị “bịt kín” – mà tác giả gọi là Thạch Nữ.

Lập tức có bạn sẽ hỏi: vậy phải chăng cuốn này thuộc loại “dâm thư”? Xin thưa rằng không, thậm chí ngược lại: đây là cuốn tiểu thuyết chính trị – xã hội, lồng trong câu chuyện bi kịch của một bộ phận vừa “xấu xa” vừa “cao quý” trong cơ thể phụ nữ (tùy nhìn nhận). Thậm chí có độc giả nam đã kêu lên rằng, đọc mấy chương thấy toàn nói về “cái đó” của cô gái vai chính nên “thấy ghê ghê” và.. gấp sách lại. Thật đáng tiếc, vì giá trị và ý nghĩa mà tácgiả muốn gửi gắm thì không chỉ ở mấy chương đầu!

Tuy nhiên, cá nhân tôi cũng cảm thấy tác giả đã hơi quá đà trong chuyện ẩn dụ, dù rằng phải công nhận chính sự quá đà ấy đã làm nên thành công cho tác phẩm. Nếu cô gái không bị “kín lối” ở nơi giúp nàng thành đàn bà, mà là bị tắt đường ruột, câu chuyện đã không chuyển tải được thêm một tầng nghĩa nữa (và cũng giảm một lượng bạn đọc mua sách vì.. tò mò).

Câu chuyện là lời kể của Thạch Ngọc – cô gái nữ sinh hoa khôi nhưng bất hạnh vì khiếm khuyết cơ thể: cô là một thạch nữ. Cô kể lại quá trình đi tìm phương cách để được “khai thông”, để được hạnh phúc. Tình cảm của cô dành cho những người đàn ông như thế nào, chuyển biến cơ thể ra sao, tâm trạng của từng giai đoạn cũng như mối quan hệ với một nhân vật khác cũng là thạch nữ – Doãn Hoa; tất cả được kể lại qua ngôi thứ nhất.

Xoay quanh nội dung như thế, theo tôi có thể thấy (1) câu chuyện của một cô gái (2) câu chuyện thay đổi quan niệm về tình dục của thanh niên Trung Hoa (3) câu chuyện chính trị của đất nước Trung Hoa. Có quá nhiều đoạn tác giả cho thấy rõ tâm trạng của Thạch Ngọc về cơ thể mình chính là tâm trạng của nhân dân về xã hội mà họ đang sống. Điều này khó mà nói rõ ra, ngay ở Trung Hoa và cả tại Việt Nam.
Một tác phẩm “thú vị”, nhưng hãy thận trọng khi đọc nếu bạn còn quá trẻ.

Tải bản prc về ở http://conmotsach.com/books/tu_cam_nu.prc 

Tải bản txt tại: http://conmotsach.com/books/tu_cam_nu.txt

Nhà băng / Đệ nhất ngân hàng FMA (The Moneychangers) – Arthur Hailey

Tôi tình cờ có được cuốn này từ tiệm sách cũ, mà chưa biết tác giả Arthur Hailey là ai. Ban đầu tôi nghĩ có lẽ đây không phải là một tên tuổi “kinh điển”, về sau tìm hiểu thì biết ông viết khoảng chục cuốn sách, đều khá nổi tiếng, được xem là best-seller và dựng thành phim.

Tựa sách gốc là Moneychangers, có hai bản dịch: một của Phương Hà, Lê Hoàng (là bản tôi đọc), một của Lê Đình Phòng (tựa là Nhà băng, có bản ebook). Hy vọng bản dịch của LĐP tốt hơn vì trực tiếp từ bản tiếng Anh chứ không phải từ tiếng Pháp như cuốn tôi có.

Thế giới ngân hàng, tài chính, tiền bạc mở ra trong câu chuyện là thế giới nhiều chi tiết sống động, hữu ích. Có nhiều thứ trong câu chuyện này (như một bộ phim của Hollywood): địa vị, tiền bạc, tình yêu, đấu đá, vụ án, cảnh sát, lừa lọc,… Rất khó gấp cuốn sách lại khi chưa theo dõi hết số phận của các nhân vật và tình tiết.

Tuy nhiên, đối với tôi, nét hấp dẫn của quyển này không phải các tình huống gay cấn hay sinh động của nó; mà là những kiến thức, kỹ xảo trong ngành ngân hàng được tác giả mô tả một cách cuốn hút, khiến ta biết được nhiều thứ hơn là đi học một khóa về tài chính. Tất cả những ai quan tâm đến ngân hàng, đừng bỏ qua cuốn sách này.

File dạng PRC: http://conmotsach.com/books/nha_bang.prc

Tham khảo bản tiếng Anh (file chưa chỉnh sửa) tại: http://conmotsach.com/books/the_money_changers.txt

Giamilia Truyện núi đồi và thảo nguyên (Повести гор и степей) – Chinghiz Aitmatov (Чингиз Айтматов)

Bản 1964

Tôi thật may mắn khi đi mua sách cũ mà lại được sách mới, mà lại là tập truyện vừa rất nổi tiếng của nhà văn Chinghiz Aitmatov. Thật ra, đây là bản in năm… 1984 của NXB Cầu Vồng (Liên Xô), nhưng sách in giấy trắng, bìa cứng, thậm chí đẹp hơn vài cuốn sách mới xuất bản gần đây. Tác giả là người Kyrgyzstan, là một trong những nhà văn có nhiều tác phẩm được yêu thích như Một ngày dài hơn thế kỷ, Đoạn đầu đài, Vĩnh biệt Gunxarư,…  

Tập truyện gồm 4 truyện vừa: Giamilia, Cây phong non trùm khăn đỏ, Mắt lạc đà, Người thầy đầu tiên. Cả bốn truyện đều rất hay, đều mang đậm chất “núi đồi, thảo nguyên”. Lối viết giản đơn nhưng lại vẽ nên bức tranh đẹp đẽ, cuốn hút và sâu lắng. Tùy theo độ tuổi, tùy theo tâm trạng mà mỗi người sẽ thích một truyện trong đó nhiều hơn. Tôi viết bài này để giới thiệu cả tập truyện, mặc dù đúng ra tôi phảo viết lần lượt từng bài cho mỗi truyện: tất cả đều có sức sống riêng, đều chứa đựng trong đó cả một câu chuyện để thưởng thức và chiêm nghiệm. Trong lần xuất bản trước đó (bản tiếng Việt) năm 1964, tập sách mang tên “Chuyện núi đồi và thảo nguyên” gồm 5 truyện, các lần in sau bỏ đi Mặt giáp mặt, Kình địch và thêm vào Giamilia. Bản in mới của NXB Văn Học (2005) cũng gồm 4 truyện nói trên.  

Bản 1984

Cuốn sách của Aitmatov chắc hẳn làm cho độc giả xúc động, và xao xuyến bần thần sau khi gấp truyện lại. Tiểu thuyết hay truyện ngắn, trước hết là để đem đến người đọc những rung cảm, có thể có hoặc không thứ triết lý hay thông điệp cao xa nào đó. Tập sách này của Aitmatov đã làm điều đó một cách xuất sắc. Hãy làm cho người đọc thích trước đã.  

Hôm ra đi tôi lại đến bên hồ, đúng chỗ vách núi dựng đứng khi xưa. Tôi từ giã rặng núi Thiên Sơn, từ giã hồ Ixứckun. Vĩnh biệt Ixứckun, bài ca dang dở của tôi! Tôi muốn đem hồ cùng làn nước biếc và những bờ cát vàng đi theo mà chẳng được, cũng như tôi chẳng thể mang theo được mối tình của người tôi yêu quí. Vĩnh biệt Axen! Vĩnh biệt cây phong nhỏ bé trùm khăn đỏ của tôi! Vĩnh biệt người tôi yêu. Cầu mong em hạnh phúc!…  

(trích Cây phong non trùm khăn đỏ)  

Tham khảo:  

 

 Ghi chú: 

 Tên nguyên văn của tác giả trong tiếng Nga là Чингиз Торекулович Айтматов, tiếng Kyrgyz là Чыңгыз Айтматов (Çıňğız Aytmatov). Bản dịch tiếng Việt phiên âm thành Tsinghiz Aitơmatôp. Tựa tiếng Anh của sách là Tales of the Mountains and Steppes.

giới thiệu sách nên đọc