Đèn không hắt bóng (Shiroi Kage?) – Jun’ichi Watanabe

Đối với nhiều người Việt Nam, tác phẩm Đèn không hắt bóng (còn gọi là Vô Ảnh Đăng) vốn không xa lạ gì qua bản dịch của Cao Xuân Hạo. Tuy nhiên, trong các cuốn sách đã in, ta thường thấy tên tác giả là Dzunichi Watanabe – trong khi tìm thử trên Internet thì chỉ thấy toàn web tiếng Việt. Hình như phải viết là Jun’ichi Watanabe thì chính xác hơn. Cũng trong quá trình tìm trên mạng, tôi nhận thấy (dường như) tác phẩm này chưa có bản dịch ra tiếng Anh (?) nên cũng không rõ tựa tiếng Anh là gì.

Đó là câu chuyện về công việc, tình yêu của các nhân vật tại một bệnh viện tư ở Nhật Bản; xoay quanh nhân vật chính là bác sỹ Naoe – một con người có cá tính hơi lạ thường, lạnh lùng nhưng cũng rất đào hoa, một tài năng nhưng mang một bi kịch cá nhân với những khắc khoải xót đau. Những nhân vật khác cũng tạo nên một xã hội nho nhỏ với đa dạng tính cách & hoàn cảnh.

Đây là một trong những cuốn tôi đã rất say mê. Việc giới thiệu lại có lẽ mang tính cá nhân đôi chút, vì chắc hẳn có nhiều bạn đã đọc tác phẩm có cái tên tiếng Việt rất hay này.

Tải bản prc tại đây: http://conmotsach.com/books/den_khong_hat_bong.prc

Đọc online tại: http://conmotsach.com/books/denkhonghatbong/truyen.aspx.3.html

Tải pdf tại: http://conmotsach.com/books/den_khong_hat_bong.pdf

Chúa tể thế giới (The Lord of the World/Властелин мира) – Alexander Belyayev/Алекса́ндр Беля́ев

Thời còn nhỏ, cơ hội tiếp xúc sách của tôi cũng khá hạn chế, một trong số những nguồn sách là từ các tác giả Liên Xô cũ. Belyayev (Bê-li-a-ép) là một tác giả quen thuộc với độc giả thích truyện khoa học viễn tưởng, với những cuốn nổi tiếng như Người Bay Ariel, Đầu Giáo Sư Dowell, Bột mì vĩnh cửu,…

Truyện “Chúa tể thế giới” kể về một chàng trai tìm được cách điều khiển suy nghĩ của người khác, từ đó trở nên mạnh mẽ và bắt đầu khống chế thế giới. Tham vọng điên cuồng đã khiến chàng trai muốn mình trở nên chúa tể. Cho đến khi có một nhà khoa học khác tham gia nhóm những người chống lại anh ta.

Với những ai thích khoa học viễn tưởng thì đây cũng là một tác phẩm thú vị. Tuy nhiên, một điều hơi “buồn cười” là kiểu viết theo “kiểu Liên Xô XHCN” tức là đề cao các nhà khoa học Liên Xô, ca ngợi một loại xã hội đẹp đẽ đối nghịch với xã hội phương Tây. Song điều này cộng với vài chi tiết chưa vững vàng về mặt lô-gic cũng không làn mất đi sức hấp dẫn của cuốn sách. Cần lưu ý là truyện này ra đời năm 1926!

Hiện chưa thấy tái bản sách dịch tiếng Việt gần đây, cuốn tôi có là do Hoàng Dương dịch, xuất bản năm 1986. Tôi cũng không thấy có bản tiếng Anh nào, có lẽ cũng vì nội dung đã nêu ở trên.

Tham khảo bản tiếng Nga ở đây: http://conmotsach.com/books/chuatethegioi.html

Hội chợ phù hoa (Vanity Fair) – William Makepeace Thackeray

Một tác phẩm xuất sắc mô tả xã hội & con người trong bối cảnh nước Anh đầu thế kỷ 19. Xuất bản lần đầu năm 1847, đến nay cuốn tiểu thuyết này đã khẳng định sức sống của nó. Tôi vốn thích các câu chuyện của Châu Âu trong giai đoạn “nửa kiếm nửa súng” ấy, và đây là cuốn sách không nên bỏ qua.

Xuyên suốt tác phẩm là số phận của hai nhân vật nữ – Rebecca và Amelia, vốn học chung trường khi nhỏ – với hai cuộc đời khác nhau. Với tính cách, tầng lớp và đam mê khác nhau, họ có con đường khác biệt nhưng cũng có lúc giao nhau. Những chi tiết lịch sử có thật như cuộc chiến tranh, các địa danh được tác giả đưa vào làm cho câu chuyện trở nên sống động.

Trong một xã hội “phù hoa” như thế, nhà văn đã mô tả những xấu xa, cạm bẫy, lừa lọc của con người, đặc biệt là tầng lớp quý tộc. chỉ để thỏa mãn bản thân; và hai nhân vật nữ cũng gặp những khó khăn và bất hạnh. Một người đoan trang, một người lẳng lơ – cùng những nhân vật nam đầy đủ những tham vọng và dục vọng – đã vẽ nên bức tranh hùng hồn về nước Anh thời kỳ đó.

Tham khảo bản tiếng Anh tại đây http://conmotsach.com/books/vanity_fair.html

Tham khảo bản tiếng Việt: (phần 1) http://conmotsach.com/books/hoi_cho_phu_hoa_p1.prc và (phần 2) http://conmotsach.com/books/hoi_cho_phu_hoa_p2/prc

Những chiếc răng cọp (Les Dents du Tigre/The Teeth of Tiger) – Maurice Leblanc

Nếu bạn thích đọc truyện trinh thám, ngoài hai tác giả Conan Doyle và Agatha Christie, thì nhà văn Pháp Maurice Leblanc với loạt truyện về chàng trộm tài hoa Arsene Lupin là một tác giả bạn nên đọc. Và trong đó, tôi mê cuốn “Những chiếc răng cọp” nhất.
Cuốn sách khá dày so với truyện trinh thám thường gặp, với những tình huống rất đặc trưng cho tính cách tài hoa và đào hoa của chàng thám tử kiêm kẻ trộm trứ danh Lupin. Với giọng kể hài hước, luôn đưa nhân vật vào vị trí như “siêu nhân”, tác giả khiến cho bạn đọc say sưa thích thú không chỉ với câu chuyện phiêu lưu mà còn với kẻ luôn chiến thắng Arsene Lupin. Tất nhiên, với bạn đọc khó tính, sẽ đôi chỗ hơi khó chịu vì đôi chỗ nhà văn hơi “thi vị hóa” nhân vật của mình. Nhưng nếu bạn còn trẻ, nhất là còn đang đi học, thì có lẽ sẽ chấp nhận sự hấp dẫn của câu chuyện.

Tôi tìm trên mạng nhưng chưa thấy cuốn này được in lại gần đây (dù có nhiều cuốn khác cùng tác giả). Hình ảnh kế bên là bản tiếng Anh chỉ để minh họa.

Tham khảo bản tiếng Anh tại http://www.conmotsach.com/books/the_teeth_of_tiger.html

Tham khảo bản tiếng Pháp (file dạng pdf) tại http://conmotsach.com/books/les_dents_du_tigre.pdf

Với thời gian trôi qua (As Time Goes By) – Michael Walsh

Đây có thể là tựa truyện không nổi tiếng với nhiều người, nhưng những nhân vật trong đó thì lại quá lừng danh: Rick, Ilsa, Sam, Louis Renault … Vâng, đó chính là những nhân vật trong phim Casablanca luôn có tên trong mọi cuộc bình chọn những phim tình yêu hay nhất.

As Time Goes By không cùng một tác giả với kịch bản phim Casablanca; đây là “phần hai” – phần tiếp theo sau cuộc chạy trốn của Ilsa diễn ra ở cuối phim. Michael Walsh đã được chấp thuận để cho ra mắt cuốn tiểu thuyết này. As Time Goes By là tên bài hát mà nhân vật da đen Sam hay hát cho cặp tình nhân Rick & Ilsa nghe. (Thực tế đây là ca khúc do Herman Hupfeld sáng tác cho sân khấu nhiều năm trước)

Với cố gắng giữ nguyên tính cách của các nhân vật không do mình tạo ra, tác giả đã dựng lên câu chuyện tiếp theo để thỏa mãn sự yêu thích của của mọi người đối với các nhân vật. Nếu xét riêng tác phẩm này, có lẽ nó cũng không phải một cuốn được nhiều lời khen; nhưng sức cuốn hút của Casablanca đã đem đến rất nhiều độc giả cho cuốn sách.

Tác giả cũng cho câu chuyện kết thúc phần nào “có hậu” – một mặt đem đến nụ cười cho nhiều người, mặt khác cũng không để lại ấn tượng sâu sắc như kết thúc của bộ phim. Dù sao, đây cũng là một cuốn nên đọc.

 [bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh]

Công Nương và Hoa Cẩm Chướng (Hoa Cẩm Chướng Xưa/Lady with Carnations) – A.J. Cronin


Tên Việt: Công Nương và Hoa Cẩm Chướng hay Hoa Cẩm Chướng Xưa
English Name: The Lady with Carnations
Author: AJ Cronin

AJ Cronin có lối viết rất nhẹ nhàng và trữ tình. Mặc dù ông nổi tiếng nhất qua tác phẩm Thành trì, nhưng M lại yêu thích tác phẩm Hoa Cẩm Chướng Xưa nhất. Đây là một câu truyện tình cảm rất dễ thương. Katharine Lorimer là một phụ nữ Anh thành đạt trong nghề phục hồi những lâu đài cổ. Nàng đã 33, xinh xắn, hiền hòa nhưng rất thông minh tài giỏi. Katharine có một người cháu gái, nữ kịch sĩ Nancy trẻ trung yêu đời và hiện đại. Và một ngày nọ, Nancy dẫn về một anh chàng người Mỹ, Chris Madden, 35 tuổi, và thế là một câu chuyện diễm tình lắt léo xảy ra giữa ba người. Cốt truyện và văn phong của Hoa Cẩm Chướng Xưa đơn giản, nhưng có nhiều chi tiết thật lãng mạn như đọan Katharine và Chris Madden. cùng xem phim trên tàu, hay đọan cả ba về Vermont quê của chàng, hay đọan chàng tỏ tình trên núi tuyết.

Công Nương và Hoa Cẩm Chướng là tên một bức họa cổ của Holbein:

bức hoạ nổi danh mang tên Quý Cô với hoa cẩm chướng, một tuyệt tác với sự pha trộn giữa nét thanh tú và phi thường trong cách thể hiện, bức họa là một chân dung nhỏ của Cô de Quercy, con gái của ngài đại sứ trong triều vua Henry Thứ Tám – được ra mắt năm 1532, không bao lâu sau sự tái xuất hiện của Holbein ở London từ Basel – phong cách độc đáo nhất và thời gian huy hoàng nhất của vị bậc thầy này.

Cập nhật của BQT: [bản tiếng Việt]

Truyện này còn có tựa tiếng Việt là “Cô gái và hoa cẩm chướng”.

Con người trở thành khổng lồ (Как человек стал великаном/How Man Became A Giant) – М. Ильин & Е. Сегал (M. Ilin and E. Segal)

Tựa đề: Con người trở thành khổng lồ
English Title: How Man Became A Giant
Authors: M. Ilin and E. Segal

 

 

Từ hồi còn bé, M đã rất thích đọc sách về khảo cổ và sự tiến hóa. Đó chính là nhờ quyển Con người trở thành khổng lồ của Ilin và Segal. Sách viết rất dễ hiểu và lý thú, dành cho giới thiếu niên muốn tìm hiểu thêm về thế giới xung quanh cũng như quá khứ của lòai người. M còn nhớ quyển hồi xưa có nhiều hình màu minh họa, trông rất đẹp mắt và thú vị. Qua sách này, các bạn trẻ có thể hiểu biết thêm con người xuất phát từ đâu, và làm thế nào để tiến hóa trở thành con người thông minh hiện đại.

CONTENTS
PART I – HOW MAN GOT TO BE A GIANT
I. IN AN INVISIBLE CAGE
II. OUR HERO AND His RELATIVES
III. HANDPRINTS
IV. THE END OF ONE WORLD AND THE BEGINNING OF ANOTHER
V. A THOUSAND YEAR SCHOOL

PART II – THE GIANT AS A YOUNG MAN
I. IN A DESERTED HOUSE
II. A TALK WITH OUR ANCESTORS
III. A GREAT SPRING
IV. THREE THOUSAND YEARS LATER
V. A STRUGGLE BETWEEN WORLDS
VI. LIVING TOOLS
VII. THE WORLD EXPANDS

Bản tiếng Nga online: http://chvelikan.ru/ 

[bản tiếng Anh]

“There’s a giant in the world.
He has hands that can lift a locomotive without the least effort.
He has feet that can travel thousands of miles in a single day.
He has wings that can carry him up above the clouds, higher than a bird can fly.
He has such fins that he can swim on top of the water and under the water better than any fish.
He has eyes that can see the invisible, ears that can hear what people are saying on the other side of the world.
He’s so strong that he can go right through mountains and stop head-long waterfalls in midstream.
He makes the world over to suit himself; plants forests, unites seas, waters deserts.
Who is this giant ?
This giant is man.
How did man get to be a giant ?
That’s what we’re going to tell you about in our book.”

Đàn ông đến từ sao Hỏa, đàn bà đến từ sao Kim (Men Are From Mars and Women Are From Venus) – John Gray


Title: Men Are From Mars and Women Are From Venus
Author: John Gray

Đây là cuốn nhập môn của M vào lĩnh vực tâm lý nam nữ, gia đình. Dr John Gray đã dùng những hình tuợng khá hay để diễn sự khác biệt tâm lý của nam và nữ, những bài học về giới kia khá bổ ích cho những ai muốn tìm hiểu kỹ hơn về nửa kia của mình. Sách có một số chương mà M nghĩ rất ích lợi cho những cặp vợ chồng đang có vấn đề bất đồng với nhau, ví dụ như cách viết thư để trao đổi và xin lỗi nhau, cách lắng nghe hỏi thăm mà không làm người kia khó chịu.. Tuy nhiên, như mọi quyển sách self-help khác, có ích lợi bao nhiêu và vận dụng được bao nhiêu còn tùy thuộc rất lớn vào hòan cảnh gia đình và tâm lý của từng ngườ. Nếu bạn đang rất cần những lời khuyên thì đây có lẽ là nguồn hay; còn nếu bạn đang mình ên và vô tư lự thì có lẽ không nên phí thời giờ đọc Self Help nữa.

Contents
1. – Men Are from Mars, Women Are from Venus
2. – Mr. Fix-It and the Home-Improvement Committee
3. – Men Go to Their Caves and Women Talk
4. – How to Motivate the Opposite Sex
5. – Speaking Different Languages
6. – Men Are Like Rubber Bands
7. – Women Are Like Waves
8. – Discovering Our Different Emotional Needs
9. – How to Avoid Arguments
10. – Scoring Points with the Opposite Sex
11. – How to Communicate Difficult Feelings
12. – How to Ask for Support and Get It
13. – Keeping the Magic of Love Alive

Bản tiếng Việt: http://www.conmotsach.com/books/dan_ong_den_tu_sao_hoa_dan_ba_den_tu_sao_kim.prc 

Bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/men_are_from_mars_women_are_from_venus.pdf

Thiên thần và Ác quỷ (Angels and Demons) – Dan Brown

Nếu bạn đã từng đọc và thích Dan Brown qua tác phẩm nổi tiếng Mật mã Da Vinci (The Da Vinci Code) thì không thể bỏ qua cuốn này. Cũng nhân vật Robert Langdon, cũng vấn đề liên quan đến tôn giáo, cũng những cuộc rượt đuổi cuốn hút, những thách thức về mặt biểu tượng học, sự bất ngờ của kết cuộc,… khá quen thuộc. Tuy vậy, cái hay của Dan Brown là ở tình tiết, ở tốc độ sự việc diễn ra, khiến độc giả khó mà gấp sách lại nếu chưa đọc đến trang cuối.

Tôi vốn là người say mê về mật mã, nên việc Dan Brown xoáy vào các biểu tượng đối xứng, các ý nghĩa chìm ẩn,.. làm tôi thích thú. Tuy nhiên, dường như có những tình tiết chưa trơn tru, chưa “ngọt” bằng cuốn Mật mã De Vinci (hay do đây là cuốn tôi đọc sau nên khắt khe hơn?). Nếu chỉ nghe tóm tắt câu chuyện, nhiều người sẽ bảo sao Thiên thần và Ác quỷ giống hệt cuốn kia. Vì cả hai đều bắt đầu bằng cái chết của một người, và Langdon bị dựng dậy để đến hiện trường và bắt đầu một cuộc rượt đuổi. Cũng có nhân vật nữ là thân thuộc của nạn nhân, cũng liên quan đến những hội kín huyền thoại đã có suốt mấy trăm năm.

Nhưng tác giả không làm bạn thất vọng. Dù mô-típ kể chuyện gần tương tự, nhưng chi tiết là điều giữ mắt độc giả dán lên trang sách. Bí mật của Tòa thành Vatican, bí mật của những nhân vật lừng danh trong lịch sử, của hội kín Illuminati, của cơ quan khoa học CERN. Tội ác ghê rợn, hiểm họa khôn lường, những kẻ hai mặt, nhưng người cuồng tín. Phe khoa học – phe tôn giáo. Những lý luận rất hợp nhĩ của cả hai bên.

Tuy nhiên, cũng cần lưu ý đây là một tác phẩm hư cấu. Nhiều tình tiết sẽ gây tranh cãi do có liên quan đến tín ngưỡng, đến những chuyệm lịch sử và cả hiện tại vốn dĩ có thật. Đó chính là cái hay của Dan Brown. Chẳng những khiến cuốn truyện “như thật” mà còn gây nhiều phản đối & ủng hộ, càng làm tăng số lượng người đọc 😀

Thậm chí tờ 1 US dollar và các tổng thống Hoa Kỳ cũng được tác giả viện dẫn để minh chứng giả thuyết trong câu chuyện của ông. Rất tài tình. Kết cục của câu chuyện cũng khá bất ngờ (nhưng vẫn dễ đoán hơn cuốn Mật mã Da Vinci).

Có thể tôi sẽ không kể thêm. Các bạn thử tìm nhận định của riêng mình sau khi đọc nó.

Bổ sung của BQT:

Tải bản tiếng Việt (prc): http://conmotsach.com/books/thien_than_va_ac_quy.prc

Bản tiếng Anh (pdf) http://conmotsach.com/books/angels_and_demons.pdf (file này không có hình minh họa)

Bổ sung của người đăng:

Một trong những điểm lý thú của tác phẩm là các hình vẽ đối xứng hết sức thú vị như water, illuminati,.. và đặc biệt là tựa đề “angels and demons” cũng được thể hiện theo cách này. Tác giả của nó là John Langdon (http://www.johnlangdon.net/), có lẽ Dan Brown lấy tên nhân vật Robert Langdon cũng từ đó.

Đaghextan của tôi (Мой Дагестан/My Daghestan) – Расул Гамзатов (Rasul Gamzatov)

Tình yêu tôi như cây tiêu huyền hai nhánh
Một ánh vừa khô thì một nhánh đâm chồi
Tình yêu tôi như chim đại bàng hai cánh
Một cánh sải dài khi một cánh khép hờ thôi!

Trong ngực tôi, hai vết thương nhức nhối
Một vết còn đau khi một vết liền da
Và cứ thế, suốt cuộc đời bất tận
Niềm vui với nỗi buồn, từng phút nối nhau qua!

Đây là một bài thơ trích từ tác phẩm “Đaghextan của tôi”, tác giả Rasul Gamzatov, NXB Cầu Vồng, do Bằng Việt dich.

Đã từ lâu, đối với những người yêu thích văn học Nga, cái tên Bằng Việt đã là một thương hiêu. Thương hiệu cho chất lượng dịch và thương hiệu cho tác phẩm.

Còn cái tên Rasul Gamzatov (РАСУЛ ГАМЗАТОВ 1923-2003) thì còn hơn cả một thương hiệu. Đó là một biểu tượng, một huyền thoại. Về danh hiệu chính thức thì ông được gọi là một nhà thơ nhân dân. Về danh hiệu không chính thức thì ông được coi là một đại bàng, một biểu tượng để tất cả những người đàn ông ở miền Đaghextan vươn tới.

Ông là một nhà thơ, thế nhưng có lẽ tác phẩm nổi tiếng nhất của ông lại là một tác phẩm văn xuôi “Đaghextan của tôi” (Мой Дагестан). Giống như tác phẩm “Hoàng tử bé”, rất khó để đánh giá “Đaghextan của tôi” thuộc thể loại gì. Và hầu như mọi người đều đồng ý với sự đánh giá giản dị này “Đó là tác phẩm văn xuôi của một nhà thơ”. Một bài thơ viết bằng văn xuôi mà ta không thể dừng lại nếu đã bắt đầu đọc trang đầu cho đến khi ta kết thúc ở trang cuối. Tất cả trôi qua trong tâm tưởng như một dòng thác. Dân tộc, lịch sử, vinh quang, lý tưởng, niềm tin, các câu chuyện ẩn dụ, những dòng thơ đan chảy. Và có lẽ khi gấp sách, chỉ còn đọng lại một cái tên, Đaghextan. Và một con người, Rasul Gamzatov.

Và hãy đọc cuốn sách này như thưởng thức một bài thơ!

Bổ sung của Trần Anh Khôi:

Tham khảo bản tiếng Nga: http://www.gamzatov.ru/daghestan.html

Tham khảo bản tiếng Anh: http://www.gamzatov.ru/mydageng.htm (Julius Katzer dịch)

Bản dịch hình như là của Phan Hồng Giang, phần thơ của Bằng Việt.

giới thiệu sách nên đọc