Cánh buồm đỏ thắm (Алые паруса/Crimson Sails) – Александр Грин/Alexander Grin

(còn có tựa Scarlet sails, Những cánh buồm đỏ thắm, tên tác giả còn được ghi là Alexandre Grin, Aleksandr Grin)

Có lẽ không cần nói nhiều về cuốn sách này, bởi cái tên của nó đã quá nổi tiếng với bạn đọc Việt Nam. Một tác phẩm lãng mạn khó quên dành cho bạn trẻ. Tôi cứ ngỡ chỉ có bản in của thời Liên Xô, nhưng khi tìm hình ảnh bìa thì phát hiện có rất nhiều bản in tiếng Việt khác nhau; như vậy rõ ràng cuốn sách vẫn luôn hấp dẫn bạn đọc qua dòng thời gian.

Câu chuyện một cô bé – cô gái lớn lên ở một làng quê ven biển, với mơ ước sẽ có một chàng trai xứng đáng đến đón mình trên một chiếc thuyền với những cánh buồm đỏ thắm, đã đem đến cho con người sự hy vọng và niềm tin vào những điều ta mơ ước, dù nghe có vẻ viễn vông. Mơ ước – điều mà con người luôn giữ được trong mọi hoàn cảnh.

Đây là một cuốn sách giản dị, không mang nặng những triết lý lớn lao. Những bạn trẻ muốn tìm một phút lặng thấm đẫm lãng mạn, hãy đọc Cánh buồm đỏ thắm. Truyện cũng đã được dựng thành phim với nhiều người hâm mộ.

Bản tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/canh_buom_do_tham.prc

Đọc online bản tiếng Nga: http://www.lib.ru/RUSSLIT/GRIN/parusa.txt

Bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/crimson_sails.pdf 

Đọc online bản tiếng Anh: http://www.lib.ru/RUSSLIT/GRIN/parusa_engl.txt

Bột mì vĩnh cửu (Вечный хлеб/Eternal Bread) – Alexander Belyayev/Алекса́ндр Беля́ев

Như đã từng nhắc đến trong bài về cuốn Chúa tể thế giới của cùng tác giả, Bột mì vĩnh cửu là một truyện không quá nổi tiếng nhưng thường để lại ấn tượng khá mạnh nơi người đọc. Đây cũng là một trong những tác phẩm thể loại khoa học viễn tưởng của Belyayev được dịch sang tiếng Việt. Tôi có trong tay cuốn được Liên Xô in, giấy trắng đẹp, khổ to; dù là sách cũ vẫn không thuộc nhóm vàng ố theo thời gian.

Cuốn sách kể về một phát minh vô tiền khoáng hậu trong việc nghiên cứu cung cấp thực phẩm cho con người: chế tạo ra loại bột mì có thể tự sinh sôi. Với khả năng đó, con người không còn lo nạn đói nữa: bột mì – làm thành bánh mì – sẽ không bao giờ cạn, ai cũng có mãi mãi.

Thế nhưng, phát kiến vĩ đại ấy liệu có giúp con người cải thiện cuộc sống? Sự nảy nở không thể kiểm soát của loại “bột mì vĩnh cửu” đó có trở thành ác mộng của cư dân không? Con người sẽ ra sao khi sở hữu nó?

Một lần nữa, trí tưởng tượng phong phú của nhà văn Nga giúp chúng ta có một câu chuyện lý thú và khá sâu sắc. Giọng văn của cuốn này hơi trầm lặng, u uất. Bìa và hình minh họa cũng vậy. Tất nhiên, đây không phải là quyển sách kinh điển, nhưng với những ai thích khoa học giả tưởng thì cũng rất đáng đọc.

Tham khảo bản tiếng Nga online: http://lib.ru/RUFANT/BELAEW/bread.txt

Bản tiếng Việt: http://www.conmotsach.com/books/bot_mi_vinh_cuu.prc

Mr. Impossible – Loretta Chase

Những ai thích thể lọai truyện tình cảm lãng mạn, cuộc sống cổ điển thời Jane Austen pha vào những pha mạo hiểm ngọan mục và những lời thoại hài hước có lẽ dẽ rất thích câu truyện dễ thương này.

Rupert Cassington là anh con trai thứ tư máu nóng không chịu ngồi yên của nhà Cassington. Chán phải lo cho anh chàng, ngài Cassington đã gửi Rupert tới Ai Cập để làm khảo cổ. Daphne Pembrooke, góa phụ xinh đẹp/một nhà khảo cổ học thông minh nhạy bén. Nàng cần phải cứu anh trai khỏi tay bọn bắt cóc. Nhưng làm sao cứu? Ai sẽ giúp nàng trong chuyến mạo hiểm đầy nguy hiểm? Câu trả lời dĩ nhiên là anh chàng Rupert óc bã đầu.

Loretta Chase có lối viết văn hài hước nhẹ nhàng. Những pha mạo hiểm của Daphne và Rupert khá thuyết phục. Nhất là bối cảnh Ai Cập thế kỷ 19 khá lạ so với các tác phẩm Regency Romance khác.

Bản tiếng Anh Mr Impossible (English)

Mười năm sau nữa (Le Vicomte de Bragelonne, ou Dix ans plus tard) – Alexandre Dumas (cha)

Đây là tiểu thuyết sau cùng trong bộ ba D’Artagnan’s Romances kể về cuộc đời và những cuộc phiêu lưu của bốn người bạn, với khởi đầu là cuốn Ba người lính ngự lâm . Tử tước Bragelonne là con trai của Athos nhân hậu, cũng là một nhân vật được mô tả nhiều trong phần ba này. Tác giả còn dành một phần cuốn sách để viết về người anh em song sinh với vị vua trẻ – người đàn ông trong khuôn mặt sắt.

Tôi đọc bản dịch tiếng Việt có tựa là “Cái chết của ba người lính ngự lâm” của Nguyễn Uyên – Cúc Phụng, có ghi là dịch từ bản tiếng Pháp Le Vicomte de Bragelonne. Như vậy, bản tiếng Pháp và tiếng Việt dường như không tách phần này thành nhiều cuốn nhỏ. Riêng bản tiếng Anh thì có những phần rời như Tử tước Bragelonne, Mười năm sau nữa, Louise de la VallièreNgười mang mặt nạ sắt.

Tuy nhiên, tôi cũng hơi phân vân vì thấy cuốn này (tiếng Việt) không quá dài (thậm chí ngắn hơn cuốn Hai mươi năm sau). Không hiểu tại sao khi xuất bản tiếng Anh thì có chia nhiều phần như vậy, tôi chưa có thời gian để kiểm chứng các bản này. Những ebbok dưới đây lấy từ Gutenberg Project.

Bản tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/muoi_nam_sau_nua.prc 

Bản tiếng Pháp:

phần 1 http://conmotsach.com/books/le_vicomte_de_bragelonne_1.prc – phần 2 http://conmotsach.com/books/le_vicomte_de_bragelonne_2.prc  – phần 3 http://conmotsach.com/books/le_vicomte_de_bragelonne_3.prc  – phần 4 http://conmotsach.com/books/le_vicomte_de_bragelonne_4.prc

Bản tiếng Anh:

phần 1 http://conmotsach.com/books/the_vicomte_de_bragelonne.prc  – phần 2 http://conmotsach.com/books/ten_years_later_b.prc  – phần 3 http://conmotsach.com/books/louise_de_la_vallière.prc  – phần 4 http://conmotsach.com/books/the_man_in_the_iron_mask.prc

Hai mươi năm sau (Vingt ans après) – Alexandre Dumas (cha)

Đây là cuốn thứ hai trong bộ ba tiểu thuyết D’Artagnan’s Romances  đã được giới thiệu trên ConMotSach.com, tiếp nối quyển Ba người lính ngự lâm hầu như ai cũng từng nghe nói đến. Tôi viết thêm bài riêng để tiện cập nhật danh mục.

Vẫn những nhân vật quen thuộc đã làm nên những cuộc phiêu lưu dũng cảm của hai mươi năm trước. Vẫn tình bạn keo sơn thắm thiết, nhưng mỗi người đã có những con đường riêng và khi phải đối mặt nhau, họ sẽ có còn là những người của một thời gắn bó?

Bản tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/hai_muoi_nam_sau.prc

Bản tiếng Pháp: http://conmotsach.com/books/vingt_ans_après.prc 

Bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/twenty_years_after.prc

Bộ tiểu thuyết này còn được tiếp diễn với Mười năm sau nữa.

Ba người lính ngự lâm (Les Trois Mousquetaires) – Alexandre Dumas (cha)

Cuốn sách kinh điển này đã được giới thiệu trong bài D’Artagnan’s Romances , là một trong những cuốn luôn nằm trong danh sách 100 tiểu thuyết hay nhất mọi thời đại. Tôi tách ra thành từng bài viết riêng để tiện cho việc lập danh mục, cũng như cập nhật các bản ebooks.

bản tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/ba_nguoi_linh_ngu_lam.prc

bản tiếng Pháp: http://conmotsach.com/books/les_trois_mousquetaires.prc

bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/the_three_musketeers.prc

Các cuốn liên quan là: Hai mươi năm sau , Cái chết của ba người lính ngự lâm (tức Mười năm sau nữa)

D’Artagnan là nhân vật mà Dumas dựa trên một người có thật, tất nhiên “lịch sử chỉ là cái móc để ông treo cái áo hư cấu của ông” mà thôi. Những nhân vật lừng dành khác trong tác phẩm này là: Athos, Porthos, Aramis,  vua Louis XIII, giáo chủ de Richelieu, hoàng hậu Anne d’Autriche, và nhất là Milady de Winter.

AQ chính truyện – Lỗ Tấn

Một tác phẩm “kinh điển” – theo cái nghĩa là nên đọc, phải đọc – dù bản thân tác giả cũng nói rõ chỉ là những chuyện tầm phào của một nhân vật tầm phào không kém.

Thật khó có thể tóm tắt điều gì về cuốn sách này. Ngay cả cái tên sách lạ lùng cũng được lý giải trong truyện. Nhân vật AQ có những tính cách, có những lối suy nghĩ rất đặc trưng mà bất cứ ai đọc xong, sau này đều dùng tên AQ để ám chỉ cái lối nghĩ ấy.

Thật ra, câu chuyện không tầm phào chút nào. Những hiện thực xã hội được phơi bày. Những thân phận con người, nhửng hoàn cảnh và tâm trạng trước cuộc “cách mạng”, tất cả đều để lại những thông điệp sắc bén của nhà văn.

Tôi không muốn mô tả thêm nhiều về cuốn sách này, bởi đơn giản là bạn nên đọc nó, ít nhất một lần trong đời.

Tải bản tiếng Việt tại: http://conmotsach.com/books/aq_chinh_truyen.prc

Mật mã Da Vinci (The Da Vinci Code) – Dan Brown

Có lẽ giờ này giới thiệu cuốn này thì hơi trễ, bởi cơn sốt nó gây ra đã ít nhiều trôi qua. Trước đây tôi đã từng có bài về Thiên thần và ác quỷ, chính là phần trước của tác phẩm này. Vẫn nhân vật chính là nhà biểu tượng học Robert Langdon, vẫn là câu chuyện phiêu lưu hồi hộp xoay quanh các bí ẩn của lịch sử.

Có bạn quá thích thì khen ngợi nức lòng, thậm chí còn thắc sao tác phẩm không đạt giải Nobel văn học. Có bạn thì chê là lặp lại, cùng với kết cấu: bắt đầu với một án mạng, cuộc chạy đua lần theo các dấu vết, hội kín, các bí ẩn tôn giáo,… Cuốn Mật Mã Da Vinci gây tranh cãi bởi sự đụng chạm của nó đến đạo Công Giáo, đến những danh nhân trong quá khứ. Thêm vào đó, bản dịch lần đầu ra mắt tại Việt Nam lại có nhiều lỗi, thậm chí có người gọi là “thảm họa của dịch thuật”, khiến cuốn sách càng được chú ý hơn.

Dan Brown (cho đến nay) không phải là nhà văn viết những vấn đề triết lý, lột tả nội tâm của con người hay thế hệ. Đơn giản ông là cây bút xuất sắc về loại truyện phiêu lưu hấp dẫn, với những chi tiết lịch sử, địa lý, khoa học được nghiên cứu kỹ càng, nghiêm túc, cộng với những giả định tạo ra từ trí tưởng tượng tuyệt vời.

Như vậy, đứng về phương diện văn học, nội dung Mật Mã Da Vinci không phải là điều để gây tranh cãi, bởi đó là hư cấu của tác giả (dù rằng “đọc y như thật”). Xét về tính giải trí, tác phẩm xứng đáng nhận lời khen ngợi: hấp dẫn, chứa đầy sự thông minh, kiến thức cũng rất hữu ích. Thậm chí, nó còn tạo ra sự tò mò cho người đọc để đi tìm hiểu thêm về các bức tranh lừng danh, các nhân vật lịch sử có thật được nhắc đến trong truyện.

Dan Brown dẫn độc giả đi xuyên qua thời gian, không gian, vừa lần theo cuộc rượt đuổi của các nhân vật, vừa khám phá các bí ẩn thuộc loại “động trời” của lịch sử và tôn giáo. Nhà biểu tượng học Langdon được mời đến để xem xét hình vẽ bí ẩn trên thân thể một nạn nhân vừa bị mưu sát; và bị cuốn vào một cuộc chạy trốn nghẹt thở.

Đôi lúc, khi đọc xong, tôi tự hỏi: liệu có chăng, một vài điều gì trong mớ tưởng tượng của Dan Brown, là sự thật?

Bản tiếng Việt dạng prc: http://conmotsach.com/books/mat_ma_da_vinci.prc 

Bản tiếng Việt dạng chm: http://conmotsach.com/books/mat_ma_da_vinci.chm

Bản tiếng Anh dạng prc: http://conmotsach.com/books/the_da_vinci_code.prc 

Bản tiếng Anh dạng lit: http://conmotsach.com/books/the_da_vinci_code.lit

Bí ẩn trong bức tranh Bữa ăn cuối cùng của Da Vinci: http://www.danbrown.com/the_new_york_times/the_last_supper_interactive.html#

Hồng Hà – Đoàn Thạch Biền

Đây chỉ là một truyện ngắn, đăng trong một tuyển tập của nhà văn Đoàn Thạch Biền. Nhân tôi có nhắc đến trong bài nói về cuốn Cô gái đến từ hôm qua nên xin giới thiệu luôn.

Tác giả này có một số đặc trưng khá ấn tượng. Chẳng hạn nhân vật nữ của ông có lối “xưng em gọi ông” ít gặp trong đời thật. Các truyện ngắn của Đoàn Thạch Biền đa phần dí dóm, hoặc thỉnh thoảng chen vào những câu hài hước – dù mạch truyện có thể buồn, có thể triết lý, có thể sâu lắng. Một nét thú vị khác là các tựa truyện của ông thường khá hay, hay hơn chính bản thân câu chuyện (điều này chính nhà văn cũng tự nhận xét).

Trở lại với Hồng Hà (đây lại không phải một tựa truyện hay), đó là một truyện ngắn vui vui, kể về sự khác biệt giữa thời oanh liệt khi còn bé và sự “xuống giá” khi lớn lên của những gã đàn ông trong mối quan hệ với phái nữ. Truyện thích hợp nhất với thanh niên mới.. lớn và những lúc buồn. Tôi cũng chưa nhớ ra nó được in trong tập truyện tên gì.

Tải bản pdf tại http://conmotsach.com/books/hong_ha.pdf

Hậu Hồng Lâu Mộng – Hồ Nam

Tôi là một trong các fan lâu đời của đại tác phẩm Hồng Lâu Mộng. Như người Trung Hoa xưa đã nói:

“Khai đàm bất thuyết Hồng Lâu Mộng,
độc tận thi thư diệc uổng nhiên”

Tác phẩm đó khiến tôi say mê từ thuở nhỏ lần đầu xem Bảo Ngọc – Đại Ngọc trên TV cho tới những buổi chiều ngấu nghiến bộ truyện đen nhẻm mua lại từ tiệm sách cũ. Và cũng như bao người hâm mộ khác, tôi không thích 40 hồi cuối của Cao Ngạc viết thêm, và vì vậy, khi nghe một cô gái 27 tuổi viết lại đọan cuối, tôi mong chờ được cầm trong tay.

Hồ Nam là một cô gái trẻ có tài. Phần viết tiếp của cô khá đặc sắc với nhiều tình tiết mới lạ, những cuộc vui mới mang phong cách của Tào Tuyết Cần (ví như cuộc đua thuyền trong truyện mới viết khá hay) Nhưng câu chuyện của Hồ Nam cực kỳ thê thảm. Dường như cô dựa khá nhiều tình tiết chính vào kết cục bộ phim truyền hình năm 87. Cả nhà họ Giả chết chóc tang thương, tù hình lưu đầy, Câu chuyện còn thê thảm hơn bộ phim năm 87 (nói vậy để những ai đã xem phim hình dung ra kết thúc thê thảm đến chừng nào.) Đọc xong cảm giác của tôi là truyện hay nhưng khó có thể đọc lại vì quá đau thương tang tóc khiến người đọc càm thấy thê lương trầm uất. (Những ai đang gặp chuyện buồn chắc không nên đọc vì đọc xong dám đi tu luôn.) Người dịch truyện này chưa tốt, còn mắc nhiều lỗi văn phạm và chính tả. Nói chung là những ai hâm mộ truyện cũ cũng nên xem qua cho biết.

giới thiệu sách nên đọc