Category Archives: Uncategorized

D’Artagnan’s Romances – Alexandre Dumas (cha)

Tương tự như âm nhạc, nền văn học của Pháp có đặc trưng riêng, lãng mạn và hàn lâm, cuốn hút lòng người như một thứ mật ngọt nhẹ nhàng. Một trong những văn hào nổi tiếng nhất của nền văn học Pháp là Alexandre Dumas (cha), và (những) tác phẩm nổi tiếng nhất của ông hẳn phải là D’Artagnan’s Romances.

D’Artagnan’s Romances là bộ ba tiểu thuyết trường thiên về cuộc đời của chàng ngự lâm quân DArtagnan và ba chàng lính ngự lâm thân thiết: Athos, Porthos và Aramis, hay đúng hơn về câu khẩu hiệu đã gắn kết cuộc đời và số phận của họ “Một người vì tất cả, tất cả vì một người”. Ba tiểu thuyết trên bao gồm Ba chàng lính ngự lâm, Hai mươi năm sauMười năm sau nữa. Tác phẩm cuối vì quá dài nên thường được xuất bản thành ba phần lần lượt được đặt tên Tử tước Bragelonne, Louise de la VallièreNgười mang mặt nạ sắt.

Nổi tiếng nhất, và hay nhất, trong số các truyện trên là hai tác phẩm xuất bản đầu tiên và sau cùng, Ba người lính ngự lâm và Người mang mặt nạ sắt.

Nếu như Người mang mặt nạ sắt hấp dẫn người đọc bởi tính ly kỳ của cốt truyện và sự táo bạo của Dumas khi tái hiện lịch sử theo cách ông muốn, một đặc điểm đã trở thành thương hiệu trong các tác phẩm của ông, thì tiểu thuyết này cũng đánh dấu một giai đoạn khó khăn trong cuộc đời của văn hào. Những trắc trở trong cuộc sống, những bước ngoặt về tư tưởng và nhân sinh quan từ tác giả đã ảnh hưởng đến các nhân vật trong tác phẩm của ông, tạo nên những bi kịch cho cuộc đời và số phân của những chàng ngự lâm quân.

Ngược lại, Ba người lính ngự lâm chính là tác phẩm tạo nên tình yêu và niềm cảm hứng mãnh liệt của người đọc đối với các chàng ngự lâm quân và tình bạn của họ. Tất cả những gì người ta có thể tưởng tượng và mơ ước về tuổi trẻ: tình bạn, tình yêu, lòng trung thành, sự tận tuỵ, sự mạo hiểm, tính hồn nhiên, chiến công và sai lầm, hạnh phúc và đau buồn, kỷ niệm và ký ức, sự ly kỳ của cuộc đời và số phận; tất cả đã được khắc hoạ và đưa lên thành mức chuẩn mực trong tác phẩm này. Người ta chỉ có thể đi theo chuẩn mực ấy chứ không thể viết hơn được nữa.

Alexandre Dumas là một nhà văn tham tiền, như những ai nghiên cứu về ông đều công nhận. Sự thành công của Ba chàng lính ngự lâm đã khiến ông viết tiếp những phần tiếp theo vì sức hút của lợi nhuận. Thế nhưng các nhà nghiên cứu, chẳng hạn như Keith Wren từ Khoa Văn hoá và Ngôn ngữ Châu Âu của trường Đại học Kent ở Canterbury, cũng đã chỉ ra rằng ý định ban đầu của tác giả là để cho các chàng ngự lâm quân chia tay mãi mãi khi kết thúc Ba chàng lính ngự lâm và không hề có ý định cho họ tái hợp. Điều này cũng thể hiện qua tựa đề của tác phẩm, Ba chàng lính ngự lâm, thay vì Bốn chàng lính ngự lâm, như nội dung của câu truyện.

Bởi vì Ba chàng lính ngự lâm, Athos, Porthos và Aramis, dù đã chia tay DArtagnan, vẫn vĩnh viễn còn lại trong tâm hồn DArtagnan, cũng như Dumas và độc giả, như là những “biểu tượng về sự kỳ diệu của tuổi trẻ vĩnh cửu, là một sự từ chối thoả hiệp với sự tẻ ngắt của cuộc sống hiện đại, là sự xây tạo vinh quang của tinh thần phiêu lưu bất diệt”. (Wren)

Bổ sung của conmotsach.com:

Các file sách của bộ truyện này có tại các bài: Ba người lính ngự lâm , Hai mươi năm sau  và Mười năm sau nữa để tiện quản lý danh mục.

Nhà giả kim (The Alchemist/ O Alquimista ) – Paulo Coelho

The Alchemist, tác giả Paulo Coelho, lần đầu được xuất bản vào năm 1988, nhưng đã nhanh chóng được liệt vào thể loại modern classic, tương tự như Hoàng Tử Bé, là những tác phẩm được xuất bản gần đây, nhưng những giá trị nhân văn mà nó mang lại đã trở thành kinh điển, và đôi khi vượt xa những giá trị văn chương của tác phẩm.

Ẩn dưới lớp vỏ truyền thuyết, huyền bí và thần thoại về thuật giả kim, khái niệm chính mà tác phẩm mang lại là Personal Legend – (Truyền thuyết Riêng mình) – nói về những ước mơ, những khát vọng trong cuộc sống mà chỉ có tuổi trẻ, hoặc những gì tạo nên tuổi trẻ – mới có thể có được. Theo như tác giả, khi còn trẻ, ai cũng hiểu – một cách vô thức – Personal Legend là gì. Nhưng khi đối mặt với cuộc sống, người ta gần quên, hoặc tạm gác lại vô thời hạn, việc đi tìm Personal Legend đã một thời khát khao.

Câu chuyện nói về một cậu bé chăn cừu, sau một cuộc gặp gỡ với một vị vua cổ đại bí ẩn, đã thực hiện một chuyến hành trình sang Ai Cập để tìm đến Kim Tự Tháp, để tìm đến Personal Legend của riêng mình, để biết được thật sự mình đang khao khát điều gì trong cuộc sống. Cốt truyện khá hấp dẫn và kỳ bí, nhưng như đã nói, giá trị của tác phẩm không dừng lại ở những gì được kể tường minh, mà là những gì người đọc có thể cảm thấy được. Đó là việc lắng nghe trái tim mình, việc tìm hiểu và theo đi những điềm báo (omen) của cuộc sống, và quan trọng hơn hết, giá trị của việc theo đuổi những ước mơ của mình.

Với điều kiện ước mơ đó phải là một Personal Legend, nếu không thì nó chỉ là ảo vọng mà thôi.

Tham khảo bản ebook tiếng Việt tại: http://conmotsach.com/books/paulo_coelho_nha_gia_kim.prc

Tham khảo bản ebook tiếng Anh tại: http://conmotsach.com/books/the_alchemist.prc  expiration of domains . Browrunrefisec

Quyển Sách Rừng Xanh/Mowgli Người Sói (The Jungle Book) – Rudyard Kipling

Trong những trang viết của mình, Pauxtovski đã nhắc đến Rudyard Kipling, bên cạnh những Honore de Balzac, Marxim Gorki hay Hans Christian Andersen.

Đọc Quyển sách Rừng Xanh (The Jungle Book), tác phẩm nổi tiếng nhất của Kipling, người đoạt giải Nobel văn chương năm 1907, ta sẽ hiểu vì sao có sự đánh giá trân trọng này.

Ở Việt Nam, người ta đã tập hợp các truyện ngắn về Mowgli trong Quyển Sách Rừng Xanh để in thành một quyển riêng, lấy tên khá “kêu”: Mowgli Người Sói. Mowgli Người Sói được xuất bản vào thời hầu như tất cả các tác phẩm nổi tiếng ở Việt Nam đều được in bằng một thứ giấy vàng ố có khả năng chuyển dần sang đen tuyền theo năm tháng, vào thời kỳ mà lỗi chính tả là một thứ của hiếm rất khó gặp trên trang in, vào thời kỳ mà mỗi dịch giả dường như hoá thân thành một tác giả thứ hai của tác phẩm, cùng sống, cùng hít thở, cùng cảm nhận không khí và thời đại mà các nhân vật của tác phẩm đang sống. Trên mỗi trang dịch, mỗi câu chữ, người đọc dường như đều cảm thấy rõ công phu và tình cảm của tác giả chảy tràn, gửi gắm.

Ngày nay, cho dù ngay ở những quyển sách dịch được in ấn công phu về mọi mặt (chỉ trừ việc soát lỗi chính tả), được làm cho nổi đình đám trên mạng trước khi ấn bản, hoặc được làm cho nổi đình đám hơn nữa sau khi xuất bản, ta cũng khó lòng bắt gặp những cảm xúc như thế.

Các nhà làm sách ở Việt Nam có lẽ không cần quan tâm gì đến vấn đề bản quyền và toàn vẹn tác phẩm khi rút trích riêng các truyện về Mowgli một cách tự tiện như vậy. Nhưng họ có cái lý của họ. Khi đọc Quyển sách Rừng Xanh, phần I hay phần II, ta chỉ dường như muốn lật nhanh các trang sách đến các truyện về Mowgli. Mowgli, hay đúng hơn là thế giới của Mowgli, chính là linh hồn, là tinh thần của Rừng Xanh Ấn Độ mà Kipling muốn chuyển tải cho người đọc.

Với cốt truyện là một chú bé loài Người lạc loài trong rừng thẳm, cùng sống và cùng đấu tranh sinh tồn với các loài thú để trở thành Chúa Rừng, con người của Mowgli và Rừng của Mowgli có gì khác và có gì hơn so với con người và Rừng của một Chúa Rừng khác, không kém, nếu không muốn nói là hơn, phần nổi tiếng: Tarzan?

Rừng của Mowgli chứa đầy bởi những Khẩu Quyết (Master-word), những lời chúc Cuộc Săn Tốt Lành (Good Hunting), về Bầy (Pack) và Giống Nòi Tự Do (Free People). Đó là khu rừng của luật lệ và của những bài học thiên nhiên, của một thế giới hoang dã được mô tả một cách phi-hoang-dã. So với Rừng của Tarzan, Rừng của Mowgli nhiều nhạc tính của tưởng tượng hơn và bí ẩn hơn, và đồng thời gần gũi hơn và dễ cảm nhận hơn. Không phải ngẫu nhiên mà các nhà nghiên cứu đã cho rằng Kipling mượn những câu chuyện về Rừng để đưa ra góc nhìn riêng của mình về thế giới loài người ông đang sống.

Và so với con người của Tarzan, con người của Mowgli đã có một sự khác biệt quan trọng: con người của Mowgli đã trở về với thế giới của con người, tự nguyện trong thôi thúc, không có lý do nhưng cũng không cần giải thích. Sự trở về của Mowgli diễn ra vào Mùa Thay Giọng, khi Rừng đang xôn xao và xao xuyến trong Cơn Chạy Mùa Xuân. Sự trở về – hay đúng hơn, sự ra đi – này không khỏi gợi cho chúng ta những câu thơ đã xa về Paustovski. Đưa em đi tất cả thế xa rồi. Ta đã lớn và Paustovski đã chết…

 

Trong những truyện còn lại của Quyển Sách Rừng Xanh, nổi tiếng nhất là câu chuyện về chú chồn anh hùng Rikki-Tikki-Tavi. Câu truyện này đã được dịch ra tiếng Việt, cũng được xuất bản vào cái thời mà sách đen chữ xấu, cái thời mà việc dịch văn mang tính cảm xúc nhiều hơn vật chất. Chỉ có điều, “họ” – vì không thể biết đích xác là ai – đã cắt bỏ những bài hát cuối truyện. Hầu như mỗi nhân vật của Kipling đều có một bài hát riêng của mình. Nhưng có lẽ “họ” cảm thấy không cần thiết phải tốn thêm vài trang giấy cho những thứ khó nhằn và ít liên quan như thế ở thời kỳ gạo châu củi quế. Duckprocracornra Âu cũng là hợp lý, hoặc ít nhất là có lý.

Chỉ có điều, trong số những thứ được truyền tải qua những trang sách, bên cạnh tình tiết xây nên cốt truyện, những dòng chảy thành luồng tư tưởng, những câu chữ nối mạch thành văn chương, những góc nhìn tạo nên nhân sinh quan, những bức tranh tả cảnh để tả tình, vẫn còn có một thứ góp phần quan trọng tạo nên hơi thở của độc giả.

Đó là văn hoá.

[bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh

Những cuộc phiêu lưu kỳ thú của Nam tước Muynkhaoden (The Surprising Adventures of Baron Munchausen) – Rudolph Erich Raspe

Trong ấn phẩm “Chuyện lạ du ký của vua nói khoác” của Nhà Xuất Bản Văn Hoá Dân Tộc, dịch từ bản tiếng Trung của Nhà Xuất Bản Nội Mông, nhân vật chính đã được nhắc đến qua ba tên gọi khác nhau: Minzihausen, Mizihausen, Minjihausen. Không một kết quả nào tìm thấy khi thử tìm kiếm các tên gọi này trên Google. Tìm kiếm theo tên tác giả, A. Laspa, thì lại càng vô vọng.

Cuối cùng tôi phải áp dụng một phương pháp hơi thô thiển nhưng khá hiệu quả: bắt đầu quá trình tìm kiếm bằng tên phiên âm tiếng Việt mà tôi còn nhớ được: nam tước Muynkhaoden. Từ đó ta sẽ truy ra tên tiếng Nga của nhân vật (МЮНХАУЗЕН). satellite map . Và cuối cùng là nguyên tác, The Surprising Adventures of Baron Munchausen, tác giả Rudolph Erich Raspe.

Và đó chỉ là bất ngờ đầu tiên trong quá trình “điều tra” về tác phẩm. Trong khi các tác phẩm Việt hoá chỉ xem nhân vật nam tước Munchausen như một dạng vua nói khoác, một Bác Ba Phi của Đức thì tại phương Tây, nhân vận Munchausen được xem ngang hàng với Robinson Crusoe và Gulliver, những nhân vật của phiêu lưu và trí tưởng tượng, của sự khao khát hiểu biết, văn hoá và chinh phục.

Những ai yêu thích những giá trị trên trong các tác phẩm văn học phương Tây nổi tiếng cận đại và hiện đại sẽ dễ dàng bắt gặp lại những nét quen thuộc trong những cuộc phiêu lưu của Nam tước Munchausen. Mạch văn phong cầu kỳ quý tộc nhưng trang nhã và hài hước gợi nhớ đến những tác phẩm của Alexandre Dumas. Việc nam tước rơi xuống một khe nút ở Hy Lạp để gặp gỡ hai vợ chồng thần linh cổ đại Vulcan (Hephaetus) và Venus (Aphrodite) đã sống khép kín tại đấy hàng ngàn năm giống đến kỳ lạ việc các nhân vật trong truyện Nicholas Flamel chui xuống khu hầm mộ Paris để gặp vị thần chiến tranh Mars đang ngủ sâu. Các chuyến phiêu lưu trên khinh khí cầu và đến Mặt Trăng của Munchausen phải chăng chính là nguồn cảm hứng cho các cuộc phiêu lưu tương tự được Jules Vernes sau này kể lại. browser shots . Thế giới quan (đầy lệch lạc) của những người da trắng dành cho người da đen ở châu Phi và người da đỏ ở châu Mỹ vô cùng tương đồng với những chuyến phiêu lưu của Tintin. Và những cuộc gặp gỡ của nam tước với Sphinx ở Ai Cập hay Don Quixote ở Tây Ban Nha là những nét văn hoá thú vị mà sau này thường thấy gặp trong những chuyến phiêu lưu của các nhân vật truyện tranh nổi tiếng của phương Tây.

Những chuyến phiêu lưu của Munchausen, dù vô cùng kỳ lạ, vẫn chưa ly kỳ bằng câu chuyện đời thực của tác giả, một nhà văn, một nhà khảo cổ nổi tiếng, một tên tội phạm bị truy nã phải lưu vong. Hình tượng Munchaosen, theo như một số nhà nghiên cứu, là một hình ảnh để tác giả phản chiếu chính mình, “một nam tước mà số phận và tài năng vượt hẳn lên nhận thức của những người đương thời.”

Bổ sung của Trần Anh Khôi:

Tham khảo bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/baron_munchausen.html

Tháng 11/2009 NXB Mỹ Thuật đã có in bản tiếng Việt (có 2 tên sách: Những cuộc phiêu lưu kỳ thú của Nam tước Muynkhaoden / Bà tước Mynkhaoden?), dịch giả Ngọc Khánh.

The Secrets of the Immortal Nicholas Flamel – Michael Scott

Motif về một thế giới từng được xây dựng, phát triển bởi những sinh vật bất tử có quyền năng của thần thánh và sau đó được “chuyển giao” từng bước cho loài người đã dần trở nên phổ biến. Người Elves đã lìa bỏ Middle-Earth trong bộ truyện trường thiên Lords of the Rings, hoặc người Esper từ bỏ thế giới trong trò chơi lừng danh Final Fantasy. Trong series truyện The Secrets of the Immortal Nicholas Flamel của mình, tác giả Michael Scott còn dấn thêm một bước nữa: giống loài Elders, sau khi “nhường” lại thế giới cho loài người, đã một lần nữa quay lại để tìm cách thống trị thế giới, để “biến loài người thành  nô lệ, và hơn thế nữa, thành thức ăn.” Và kể từ đó, sự phát triển của thế giới, bên dưới lớp vỏ được ghi chép lại trong lịch sử của các nền văn minh con người, là một cuộc chiến dai dẳng xuyên hàng thế kỷ giữa các Dark Elders cùng tay sai với các “Elders tốt” hỗ trợ cho sự bảo vệ thế giới của loài người, đại diện là nhà giả kim huyền thoại Nicolas Flamel, một trong số ít người đã tự tìm cách trở thành bất tử mà không cần sự ban phát của giống nòi Elders.

Có thể thấy Michael Scott đã “fantasize” cách tiếp cận của Dan Brown trong The Da Vinci Code: giải thích những gì còn lại của quá khứ, xuyên suốt qua lịch sử và văn hoá, theo một thế giới, một sự thật của riêng mình. Qua hai tập đầu tiên của series truyện, The Alchemyst và The Magician, Michael Scott đã nhúng và hệ thống hoá một cách khéo léo và có hệ thống kho tàng thần thại Hy-La, Bắc Âu và Ai Cập cổ đại cùng các nhân vật lịch sử và huyền sử của Châu Âu vào một câu truyện phiêu lưu chiến đấu hấp dẫn xoay quanh một cặp song sinh nam nữ được nhắc đến bởi một lời tiên tri – lại một motif quen thuộc – rằng sẽ thay đổi hoàn toàn thế giới này.

Cũng như Dan Brown, bên cạnh một cốt truyện gay cấn được đan dệt khéo léo các tình tiết lịch sử – thần thoại, Michael Scott tỏ ra không có gì đặc sắc trong việc xây dựng và phát triển tâm lý nhân vật. Nhân vật chính, Nicholas Flamel, là một kẻ không-tính-cách hoặc, cứ hy vọng thế, tính cách được che đậy khéo léo đến mức không ai có thể cảm nhận được. Việc đưa các nhân vật lịch sử vào truyện có thể là một sự mạo hiểm. Nếu mô tả không đúng “tầm”, các nhân vật này sẽ trở thành bại bút. Joan of Arc là một ví dụ. Sự xuất hiện của the Maid of Orleans chưa xứng với danh tiếng và huyền thoại của nàng. Ấn tượng nhất có lẽ là Scathach, một nữ ma ca rồng tóc đỏ ăn chay hai ngàn năm trăm năm tuổi, là the Warrior, là the Shadow, là người đã đơn thân độc mã quyết định chiến thắng ở Stalingrad cho “phe người tốt”, trước cuộc tấn công của “phe người xấu”.

Nhưng dù sao, đọc Nicholas Flamel vẫn thấy thích và thấm hơn Harry Porter, vì bên cạnh phép thuật, vẫn còn sự xuất hiện của những thanh gươm. Bên cạnh sự huyền bí, vẫn còn đó sự tồn tại của chủ nghĩa anh hùng.

Bổ sung của BQT:

Cuốn Nhà giả kim (The Alchemyst):   [bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh]

Cuốn Pháp sư (The Magician):   [bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh]

Edge of Reason (Bridget Jones’ Diary 2) – Helen Fielding


English Title: Bridget Jones’ Diary 2 Edge of Reason
Tiếng Việt: Nhật Ký Tiểu Thư Jones
Author: Helen Fielding
Series: Bridget Jones’ Diary (part 1) – Edge of Reason (Part 2)

Plot:

Nàng Bridget Jones đã có người yêu, chàng luật sư Mark Darcy tài ba. Vấn đề là nàng có giữ được người yêu hay chăng? Chuyện gì xảy ra với nàng và Mark trong một năm tiếp theo? Tại sao nàng Jones bị giam ở nhà tù Thái Lan? Ai sẽ cứu nàng ra? Mời độc giả hãy tiếp tục cuộc hành trình thú vị đầy hài hước của nàng Jones và chàng Darcy qua phần 2 của bộ truyện Bridget Jones’ Diary.

1 Happily Ever After
 Monday 27 January

9st 3 (total fat groove), boyfriends 1 (hurrah!), shags 3 (hurrah!), calories 2, 100, calories used up by shags 600, so total calories 1,500 (exemplary).
7.15 a.m. Hurrah! The wilderness years are over. For four weeks and five days now have been in functional relationship with adult male thereby proving am not love pariah as previously feared. Feel marvellous, rather like Jemima Goldsmith or similar radiant newlywed opening cancer hospital in veil while everyone imagines her in bed with Imran Khan. Ooh. Mark Darcy just moved. Maybe he will wake up and talk to me about my opinions.
7.30 a.m. Mark Darcy has not woken up. I know, will get up and make him fantastic fried breakfast with sausages, scrambled eggs and mushrooms or maybe Eggs Benedict or Florentine.
7.31 a.m. Depending what Eggs Benedict or Florentine actually are.
7.32 a.m. Except do not have any mushrooms or sausages.
7.33 a.m. Or eggs.
7.34 a.m. Or – come to think of it – milk.
7.35 a.m. still has not woken up. Mmmm. He is lovely. Love looking at Him asleep. V. sexy broad shoulders and hairy chest. Not that sex object or anything. Interested in brain. Mmmm.
7.37 a.m. Still has not woken up. Must not make noise, realize, but maybe could wake Him subtly by thought vibes.
7.40 a.m. Maybe will put … GAAAAAH!
7.50 a.m. Was Mark Darcy sitting bolt upright yelling, “Bridget, will you stop. Bloody. Staring at me when I am asleep. Go find something to do.”

 

[bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh]

Bridget Jones’ Diary – Helen Fielding


English Title: Bridget Jones’ Diary
Tiếng Việt: Nhật Ký Tiểu Thư Jones
Author: Helen Fielding
Series: Bridget Jones’ Diary (part 1) – Edge of Reason (Part 2)

Plot:

Bridget Jones, một cô gái 30+, nặng cân, nghiện thuốc, không chồng không người yêu. Toàn câu truyện là cuốn nhật ký của nàng trong một năm. Mỗi trang là một chuyện buồn vui của nàng. Làm sao nàng quen Mark Darcy? Vì sao nàng ghét Mark, và vì sao nàng lại yêu Mark? Bridget là một cô gái rất bình thường như triệu triệu cô gái khác trong xã hội hiện đại, nhưng cái hay của tác giả là biến những câu chuyện thường ngày thành những trang nhật ký hài hước đầy vui buồn khiến người đọc thấy như hình ảnh của mình cũng lẩn khuất đâu đó trong nàng Bridget.

Cách viết của Helen Fielding rất hài hước và gãy gọn. Như nhiều phụ nữ khác, tác giả rất mê Mr Darcy trong truyện Pride and Prejudice (P&P) của Jane Austen và chàng diễn viên Colin Firth (Mr Darcy) trong bộ phim cùng tên của BBC. Và vì thế bà đã dựa câu truyện của mình theo truyện P&P. Ngay cả nhân vật Mark Darcy trong truyện cũng mang nhiều dáng dấp của Colin Firth và Mr Darcy. Những ai yêu thích P&P sẽ yêu thích tác phẩm P&P thời hiện đại này..

“I WILL NOT
– Drink more than fourteen alcohol units a week.
– Smoke.
– Waste money on: pasta-makers, ice-cream machines or other culinary devices which will never use; books by unreadable literary authors to put impressively on shelves; exotic underwear, since pointless as have no boyfriend.
– Behave sluttishly around the house, but instead imagine others are watching.
– Spend more than earn.
– Allow in-tray to rage out of control.
– Fall for any of following: alcoholics, workaholics, commitment phobics, people with girlfriends or wives,misogynists, megalomaniacs, chauvinists, emotional fuckwits or freeloaders, perverts.
– Get annoyed with Mum, Una Alconbury or Perpetua.
– Get upset over men, but instead be poised and cool ice-queen.
– Have crushes on men, but instead form relationships based on mature assessment of character.
– Bitch about anyone behind their backs, but be positive about everyone.
– Obsess about Daniel Cleaver as pathetic to have a crush on boss in manner of Miss Moneypenny or similar.
– Sulk about having no boyfriend, but develop inner poise and authority and sense of self as woman of substance, complete without boyfriend, as best way to obtain boyfriend.

I WILL
 
– Stop smoking.
– Drink no more than fourteen alcohol units a week.
– Reduce circumference of thighs by 3 inches (i.e. 1½ inches each), using anti-cellulite diet.
– Purge flat of all extraneous matter
– Give all clothes which have not worn for two years or more to homeless.
– Improve career and find new job with potential.
– Save up money in form of savings. Poss start pension-also.
– Be more confident.
– Be more assertive.
– Make better use of time.
– Not go out every night but stay in and read books and listen to classical music.
– Give proportion of earnings to charity.
– Be kinder and help others more.
– Eat more pulses.
– Get up straight away when wake up in mornings.
– Go to gym three times a week not merely to buy sandwich. Put photographs in photograph albums.
– Make up compilation “mood” tapes so can have tapes ready with all favourite romantic/dancing/rousing/feminist etc, tracks assembled instead of turning into drink-sodden DJ-style person with tapes scattered all over floor.
– Form functional relationship with responsible adult.
– Learn to programme video.”

[bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh]

Fleur de lis – Isolde Martyn


Title: Fleur de lis
Author: Isolde Martyn
Plot:

Nước Pháp 1789, cách mạng bùng nổ, hàng ngàn quý tộc lên máy chém. Fleur de Montbulliou, cô con gái út của quận công Montbulliou, phải cải trang và sống trốn chui trốn nhủi trong cảnh đói nghèo cùng với một người dì ở trong rừng. Cha và các chị nàng người lên máy chém, kẻ lưu lạc. Với bản tính mạnh mẽ và can đảm, Fleur đã sống sót. Một ngày tình cờ nàng cứu được một ông cụ bị cướp, ông cụ mến nàng và trước khi chết, cụ đã quyết định cưới nàng làm vợ để giao gia tài ở Paris cho nàng.

Paris, thành phố tráng lệ mà cũng đầy rẫy nguy hiểm, nhất là chiếc máy chém luôn rình rập những con thú quý tộc như Fleur. Nhưng nàng không khuất phục. Với khiếu diễn xuất, nàng đã biến quán rượu của ông chồng quá cố thành quán cà phê kịch nghệ mà nàng là diễn viên chính.

Trong số những người hâm mộ nàng là chàng Ủy viên (Deputy – 1 chức trong cách mạng Pháp) Raoul de Villaret. Raoul tuy mến nàng nhưng chàng luôn nghi ngờ thân thế của nàng. Và thế là hai bên phải đấu trí căng thẳng dù tình cảm bắt đầu nảy sinh trong lòng.

Câu truyện lãng mạn và có hơi hướng hiệp sỹ như các tác phẩm của A. Dumas. Lồng trong câu truyện tình lãng mạn là một bối cảnh nước Pháp đen tối, nơi mà người ta luôn nơm nớp lo sợ chiếc máy chém, nơi mà máu đổ trở thành anh hùng ca, và cuộc tranh giành quyền lực của 2 đảng phái chính trị Girondins và Jaconbins khiến Paris đầy bất ổn và đẫm máu..

Truyện hay

Trang “Truyện hay” thuộc website Con Mọt Sách là nơi giới thiệu các tác phẩm văn học nên đọc. Trong các bài viết, chúng tôi cố gắng cung cấp tên gốc và tên tiếng Anh của các tác phẩm để tiện cho các bạn tìm kiếm thêm thông tin. Ngoài ra, chúng tôi cũng nỗ lực cập nhật hình bìa và ebook để các bạn tham khảo. Chúng tôi sẽ tiếp tục mở thêm các chuyên trang riêng biệt như “Sherlock Holmes”, “Kim Dung”, “Mario Puzo”,…

Mọi bài viết giới thiệu các sách truyện (hư cấu – fiction) đều được hoan nghênh. Đặc biệt chúng tôi mong nhận được cảm nhận của chính bạn khi đọc các tác phẩm đó.

Chúc các bạn vui với “Truyện hay” của Con Mọt Sách.