Category Archives: Tội ác (Crime)

Chuyên trang Mario Puzo

Mario Puzo là tác giả của cuốn tiểu thuyết lừng danh The Godfather (Bố Già). Để tiện cho những bạn đọc hâm mộ ngòi viết của ông, chúng tôi tập hợp thông tin về các tác phẩm của nhà văn này trong chuyên trang Mario Puzo.

Về cá nhân, tôi đề cử nên đọc ít nhất các cuốn sau đây: Đất tiền đất bạc (The Fortunate Pilgrim), Sicily – Miền đất dữ (The Sicilian), Đời tổng thống K thứ tư (The Fourth K), Những Kẻ Điên Rồ Phải Chết (Fools Die), Gia Đình Giáo Hoàng (The Family). Tất nhiên không cần liệt kê cuốn Bố Già vì… ai cũng biết.

Hy vọng sẽ nhận được thêm nhiều bài giới thiệu riêng cho các tác phẩm của ông. Mời các bạn tham khảo trang Mario Puzo.

Ông chủ Ballantra (The Master of Ballantrae) – Robert Louis Stevenson

Nhà văn R. Stevenson không xa lạ gì với những người đọc sách: ông là tác giả Treasure Island (Đảo Châu Báu) và The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (mà hai nhân vật này đã thành kiến thức kinh điển ngày nay). Tác phẩm The Master of Ballantrae (xuất bản lần đầu năm 1889) từng được bình chọn vào danh sách những cuốn hay nhất về mối quan hệ anh em. Bản tiếng Việt đã được NXB Thông Tin ấn hành năm 1990 (dịch giả Đinh Chính Đạo), tuy nhiên cuốn sách dường như không được bạn đọc Việt Nam chú ý nhiều.

Câu chuyện kể về hai anh em vùng Durrisdeer với những tham vọng, tình yêu, tiền bạc đã khiến họ tàn nhẫn với nhau. Hai anh em một gia đình quý tộc đã đã biến những ham muốn cá nhân thành cuộc tương tàn huynh đệ. Người anh James Durie (tức ông chủ Ballantrae) sau những thăng trầm trở thành tên cướp biển bạo tàn và muốn chiếm đoạt những thứ của em mình, người em Henry Durie cũng dần trở nên nhẫn tâm để hãm hại anh mình. Từ việc Ballantrae bỏ đi chinh chiến và biệt tăm, đến việc Allison vốn đã đính ước với Ballantrae nay chấp nhận lấy Henry, tất cả chỉ là những khởi đầu của một cuộc chiến giữa hai anh em ruột. Ballantrae trở về và những ham muốn đã đẩy họ vào cảnh nồi da nấu thịt.

Bối cảnh câu chuyện diễn ra ở Scotland, ở Ấn Độ và New York với những xung đột kịch tính giữa hai anh em. Cuối cùng, họ chết cùng một ngày và đuợc chôn trong cùng một nấm mồ.

Tham khảo bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/the_master_of_ballantrae.prc

Người không mang họ – Xuân Đức

Tác phẩm này xuất bản đã lâu (năm 1985, NXB Công An Nhân Dân) và được xem là một trong số những tiểu thuyết hình sự hay nhất của Việt Nam. Tác giả, dựa trên một câu chuyện có thật, viết về cuộc đời của một tên tướng cướp nhiều lần thay tên đổi họ. Hoàng Lạng, Nguyễn Viết Lãm, Trương Sỏi,… đều chỉ là vỏ ngoài của một người đàn ông có gốc gác không rõ, có cuộc đời chìm nổi theo dòng lịch sử.

Nhà văn Xuân Đức đã kể lại một câu chuyện trước và sau 1975, với những biến cố có thật, với những phận đời có thật. Ông khai thác nhiều về nhân vật, không quá sa đà vào việc “ca ngợi chế độ”. Những diễn biến dồn dập trên chốn giang hồ, những nỗi niềm trong nội tâm nhân vật, và tất nhiên, tình cảm con người, nhất là tình yêu, được thể hiện cuốn hút trên từng trang sách. Nhân vật nữ Khánh Hòa, nữ cướp Kim Chi đã làm câu chuyện cuộc đời của Trương Sỏi trở nên sống động và cũng đầy bi kịch. Kết cục bi thảm nhưng khó tránh của tên cướp này đem đến độc giả những suy ngẫm về kiếp người.

Bởi vì trước khi làm con quỷ hoành hành trong bóng tối, Nguyễn Viết Lãm đã có một quãng làm Người.

Cuốn sách này mang hơi thở của lịch sử, của thời cuộc, nhưng trước hết vẫn là một tiểu thuyết hình sự hấp dẫn. Gần đây tác phẩm đã được NXB Văn Học tái bản năm 2005. Vào khoảng đầu thập niên 90, đã có một bộ phim cùng tên được thực hiện dựa trên tiểu thuyết này.

Tham khảo ebook: http://ConMotSach.com/books/Nguoi_Khong_Mang_Ho.prc
Website của nhà văn Xuân Đức: http://xuanduc.vn

Nữ bá tước de Cagliostro (La Comtesse de Cagliostro / The Countess Of Cagliostro) – Maurice Leblanc

(Tức “Nữ bá tước Đờ Caliôxtrô”, dịch giả Nguyễn Văn Dân, NXB Văn Học 2001; ngoài ra còn có tựa “Vụ Án Cây Đèn Bảy Nhánh” của NXB Lao Động)

Đối với người thích truyện trinh thám, Arsene Lupin (Acxen Luypanh) không phải là nhân vật xa lạ. Cuốn “Nữ bá tước de Cagliostro” kể lại cuộc phiêu lưu đầu tiên của anh chàng đạo chích tài hoa này. (Nhưng không phải là “thành tích” đầu tiên, bởi lúc còn nhỏ Lupin đã từng ra tay ăn trộm).

Nhà văn Pháp Maurice Leblanc xây dựng hình tượng Arsene Lupin hơi giống như cách Hollywood làm phim “anh hùng” ngày nay. Nhân vật chính tài giỏi (kiến thức rộng, kỹ năng thành thục, đầu óc thông minh), may mắn, cường tráng, và tất nhiên là đẹp trai quyến rũ. Arsene Lupin là một kẻ trộm như vậy, chuyên lấy của kẻ giàu, có rất nhiều danh tính, nhưng cũng là người giàu lòng nhân ái. Có đủ kỹ năng của một tội phạm bậc thầy, nhưng chàng không bao giờ giết người. Và chàng luôn có nhiều phụ nữ yêu mến (như điệp viên 007 trong phim).

Giọng văn của tác giả cuốn hút, hào hứng, dí dỏm, dù đôi chỗ hơi gượng ép để ưu ái cho nhân vật. Nếu bạn yêu cầu cao thì có thể không thích thể loại này. Đơn giản đây chỉ là cuốn sách trinh thám để giải trí, nhưng khá hấp dẫn và có đặc trưng riêng, nên đã tạo ra cả lực lượng hâm mộ trên toàn thế giới. Các bạn thiếu niên, thanh niên rất phù hợp với loạt truyện này. Và nếu đã đọc, hãy đọc vài cuốn để thấy rõ hơn phong cách của Arsene Lupin.

Truyện của Maurice Leblanc còn hấp dẫn ở tình tiết giải đáp các bí ẩn, câu đố, khám phá kho báu. Cuốn “Nữ bá tước de Cagliostro” còn có cả những chi tiết lịch sử khiến câu chuyện lôi cuốn hơn. Đó là cuộc đối đầu của Arsene Lupin với nữ bá tước bí ẩn, là cuộc chạy đua đi tìm báu vật, là câu chuyện tình lãng mạn giữa kẻ trộm và nàng tiểu thư đài các. Đây không phải là tác phẩm hay nhất của Maurice Leblanc, nhưng không nên bỏ qua nếu thích truyện thám tử. Truyện cũng được dựng thành phim (nội dung khác khá nhiều), thành game rất nổi tiếng.

Ebook tiếng Pháp: http://www.conmotsach.com/books/La_Comtesse_de_Cagliostro.pdf

Biểu tượng thất truyền (The Lost Symbol) – Dan Brown

Trái với tâm trạng háo hức khi mua và đọc Biểu tượng thất truyền, tôi phân vân mãi khi viết lời giới thiệu cuốn sách này. Không phải vì nó là cuốn sách kém, không phải vì nó ít hấp dẫn. Trái lại, nó vẫn có đầy đủ những yếu tố đã từng làm tôi thích Dan Brown: các chi tiết khoa học, lịch sử, bí ẩn, tôn giáo, hội kín luôn đầy ắp trong một tiết tấu dồn dập; nhân vật Robert Langdon uyên thâm cùng các tuyến nhân vật đa dạng; khai phá các yếu tố có thật tại thủ đô Hoa Kỳ…

Câu chuyện chỉ kéo dài vài tiếng đồng hồ mà ngốn hết cả cuốn sách dày cộp, cuộc phiêu lưu trong ngồn ngộn những bí mật của Hội Tam Điểm, của những nhà lập quốc Hoa Kỳ, của ngành khoa học mới lạ về “hồn người”. Khác với Mật mã Da Vinci, những chi tiết lần này có vẻ làm bạn đọc Mỹ thích thú hơn độc giả quốc tế vì có liên quan nhiều đến lịch sử Hoa Kỳ và các di tích lừng danh của họ. Hội Tam Điểm cũng là một yếu tố cuốn hút, bởi người ta luôn tò mò về các hội kín nổi tiếng.

Nhân vật phản diện là Mal’akh – không hẳn là một kẻ tâm thần hay một gã cuồng tín – đã một mình dàn dựng lên mọi chuyện và kéo vào cuộc cả những nhân vật quyền thế như CIA. Câu chuyện xoay quanh những bí mật của nhà khoa học tỷ phú Peter Solomon và người em Katherine Solomon, nhà khoa học về tâm linh. Vì lý do nào đó, tên Mal’akh đã ám hại họ và gây ra những chuyện tày trời. Tiết tấu rất nhanh, các chi tiết đầy sự mới mẻ khiến ta mỏi cả tay khi cầm mãi cuốn sách dày cho đến khi đọc hết.

Thế nhưng tại sao tôi lại phân vân khi giới thiệu tác phẩm đã bán được hơn 1 triệu bản trong ngày đầu tiên? Bởi vì tôi không còn là độc giả lần đầu đọc Dan Brown, tôi nhìn nhận cuốn sách này và khó tránh những so sánh nào đó với Mật mã Da Vinci hay Thiên thần và ác quỷ. Và cao hơn hết, tôi chợt nhận ra Dan Brown đã cho những nhân vật của mình quá “lý tính”. Với nội dung của tác phẩm, nhà văn đủ điều kiện để đưa vào yếu tố giúp làm nên các tiểu thuyết để đời: tình cảm con người. Nhưng ông đã làm quá ít. Bi kịch tình phụ tử khắc họa qua cuốn sách này quá mờ nhạt so với những yếu tố cuốn hút của khoa học, tôn giáo và lịch sử. Tình yêu, tình thương muôn đời nên là thứ chính yếu trong văn học chứ không phải chỉ là một thứ lờ mờ.

Nếu bạn lần đầu đọc Dan Brown, đây có thể là cuốn sách làm bạn say mê. Nếu bạn kỳ vọng quá nhiều, bạn có thể sẽ nhận xét rằng đây là tác phẩm thành công về xuất bản hơn là tiểu thuyết kinh điển.

Tham khảo bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/the_lost_symbol.prc

Tham khảo bản tiếng Việt: http://www.conmotsach.com/books/bieu_tuong_that_truyen.prc

Chuyên trang “Sherlock Holmes” – Arthur Conan Doyle

Tôi bắt đầu đọc truyện về thám tử Sherlock Holmes từ thời chưa biết một chữ tiếng Anh, và tôi chỉ biết là mình mê tít Sơ-lốc Hôm mà thôi. Liệu có nhân vật nào từng gây ảnh hưởng mạnh mẽ đến như vậy đối với những cậu bé, cô bé phục sát đất khả năng suy luận tài tình? Bao nhiêu thế hệ rổi sẽ lần lượt đọc và thích thú?

Xin giới thiệu chuyên trang đặc biệt về người thám tử mãi mãi đứng đầu trong các nhân vật trinh thám: Sherlock Holmes. Chuyên trang sẽ cố gắng tập hợp các tác phẩm cũng như thông tin liên quan đến tác giả Sir Arthur Conan Doyle. Đây cũng là chuyên trang đầu tiên trên Con Mọt Sách, mở đầu cho một số chuyên trang về tác giả hoặc nhân vật nổi tiếng khác.

Các bạn cũng có thể truy cập vào các chuyên trang bằng link ở đầu trang.

Kẻ đầu tiên phải chết (1st to Die) – James Patterson

Sau hơn một tháng “sống không Internet” để “ăn Tết lớn” (?), tôi xin giới thiệu một tác giả vừa mới đọc lần đầu, dù đây có lẽ là nhà văn quen thuộc với những ai mê truyện hình sự hiện đại.

James Patterson có một loạt truyện hình sự được cố tình đặt tên thành series như 1st to Die, 2nd Chance,  3rd Degree, 4th of July, The 5th Horseman, The 6th Target,… Chính vì thấy điều này nên tôi chọn mua thử cuốn 1st to Die (được dịch là Kẻ đầu tiên phải chết) để làm quen tác giả này (từng được giới thiệu rất hoành tráng).

Câu chuyện bắt đầu với… án mạng, theo đúng kiểu vụ án rùng rợn. Cuốn sách vừa kể lại với ngôi thứ nhất là nữ thanh tra cảnh sát Lindsay, vừa mô tả những nhân vật khác qua lối viết úp úp mở mở, khiến độc giả tò mò và đoán… mò.

Nói chung, đây là cuốn sách hấp dẫn, nếu bạn chuộng thể loại trinh thám thì không nên bỏ qua. Nhưng không như truyện về Sherlock Holmes, cuốn này không phù hợp lắm với thiếu niên, bởi những chi tiết bạo lực và người lớn.

Đọc cuốn này gần giống như xem một bộ phim hành động của Hollywood, khá cuốn hút nhưng không gây dấu ấn mạnh mẽ. Khá nhiều nhân vật, ít có đất để mô tả cảm xúc hay tính cách nhân vật, nhiều tình tiết, thắt nút, kết cục bất ngờ. Tôi đã đọc một mạch 1 ngày 1 đêm.

Các thông tin về sách:

Kẻ Đầu Tiên Phải Chết

Tác giả: James Patterson. – Dịch giả: Nguyễn Mạnh Cường – Nhà xuất bản: Nxb Văn hóa Thông tin

Số trang: 528 – Hình thức bìa: Bìa mềm – Kích thước: 14,5×20,5 cm – Ngày xuất bản: 09 – 2007
Trọng lượng: 550 gram – Giá bìa: 80.000 VNĐ

Tải bản tiếng Anh (prc) tại: http://conmotsach.com/books/1st_to_die.prc 

Nhà băng / Đệ nhất ngân hàng FMA (The Moneychangers) – Arthur Hailey

Tôi tình cờ có được cuốn này từ tiệm sách cũ, mà chưa biết tác giả Arthur Hailey là ai. Ban đầu tôi nghĩ có lẽ đây không phải là một tên tuổi “kinh điển”, về sau tìm hiểu thì biết ông viết khoảng chục cuốn sách, đều khá nổi tiếng, được xem là best-seller và dựng thành phim.

Tựa sách gốc là Moneychangers, có hai bản dịch: một của Phương Hà, Lê Hoàng (là bản tôi đọc), một của Lê Đình Phòng (tựa là Nhà băng, có bản ebook). Hy vọng bản dịch của LĐP tốt hơn vì trực tiếp từ bản tiếng Anh chứ không phải từ tiếng Pháp như cuốn tôi có.

Thế giới ngân hàng, tài chính, tiền bạc mở ra trong câu chuyện là thế giới nhiều chi tiết sống động, hữu ích. Có nhiều thứ trong câu chuyện này (như một bộ phim của Hollywood): địa vị, tiền bạc, tình yêu, đấu đá, vụ án, cảnh sát, lừa lọc,… Rất khó gấp cuốn sách lại khi chưa theo dõi hết số phận của các nhân vật và tình tiết.

Tuy nhiên, đối với tôi, nét hấp dẫn của quyển này không phải các tình huống gay cấn hay sinh động của nó; mà là những kiến thức, kỹ xảo trong ngành ngân hàng được tác giả mô tả một cách cuốn hút, khiến ta biết được nhiều thứ hơn là đi học một khóa về tài chính. Tất cả những ai quan tâm đến ngân hàng, đừng bỏ qua cuốn sách này.

File dạng PRC: http://conmotsach.com/books/nha_bang.prc

Tham khảo bản tiếng Anh (file chưa chỉnh sửa) tại: http://conmotsach.com/books/the_money_changers.txt

Bố Già (The Godfather) – Mario Puzo

Quả là khó khăn khi giới thiệu những cuốn sách đã quá nổi tiếng, đã quá quen thuộc. Bố Già là một cuốn tiểu thuyết thuộc loại đó. Bộ phim cùng tên được làm từ sách, đã luôn chiếm vị trí hàng đầu trong số những phim hay nhất mọi thời đại. Nhưng với tôi, nếu chỉ xem phim thì chưa thấy được cái hay thật sự của tác phẩm. Mà thật sự, tôi say mê Bố Già từ khi chưa từng xem phim. Có những cuốn truyện bạn thấy hay nhưng chỉ đọc một lần, có những cuốn ta sẵn sàng đọc lại. Tiểu thuyết này của Mario Puzo chắc chắn thuộc vào nhóm sau.

Đó là câu chuyện về gia đình mafia, về “xã hội đen”. Cuốn sách dày không chỉ kể lại cuộc đời của một ông trùm mafia, mà còn đầy ắp chi tiết về thế giới ngầm. Thậm chí, nhiều người còn xem Bố Già như quyển từ điển về mafia Mỹ gốc Ý. Mà thật vậy, thay vì đọc các tài liệu nghiêu cứu hoặc phóng sự, bạn có thể đọc tác phẩm này để hiểu khá nhiều về mafia, theo cách hấp dẫn hơn cả trăm lần. Cũng phải bổ sung thêm rằng, Mario Puzo dường như khoác thêm một lớp màn hồng lên cái thế giới ngầm ấy. Có chút gì đó lãng mạn, quyến rũ kể cả đối với tội ác, bạo lực, thù hằn, lừa lọc và chiếm đoạt.

Tôi xin trích lại đây một đoạn trong lời Tựa của bản dịch tiếng Việt:

“Bố Già” là Ông trùm Don Vito Corleone, người gốc Sicily, một trong những thủ lĩnh tối cao của giới Mafia Mỹ. Kẻ thù căm ghét ông, khiếp sợ ông, khinh bỉ ông; ông như con rắn hổ mang nguy hiểm có đôi mắt chứa đựng một uy lực tối thượng nhìn thấy hết, biết hết, làm được hết. Nhưng đối với bạn bè, thân quyến, “Bố Già” gần như là một đấng toàn năng có thể cứu họ thoát khỏi những thế kẹt và nỗi oan ức mà ngay cả luật pháp cũng chẳng gỡ được. Ông đúng là “Mafia” theo cái nghĩa nguyên thủy của nó thuở ban đầu hình thành, nơi ẩn náu.

Thưởng thức Bố Già không chỉ là đọc một cuốn tiểu thuyết về mặt trái của xã hội hiện đại, không chỉ là đọc một “bản tổng kết” sống động về mafia; mà còn để thấu hiểu những số phận, những tính cách, những tội ác; mà còn để thích thú với giọng văn và lối miêu tả sinh động, cực kỳ phù hợp với câu chuyện được kể. Ở đây cũng cần cám ơn dịch giả Ngọc Thứ Lang đã chuyển tải thành công tinh thần và ngôn ngữ của giới giang hồ trong bản dịch tiếng Việt. Cách dùng từ rất hay khiến cho người đọc như đang sống thật sự trong cái xã hội quay cuồng và nghiệt ngã ấy.

Rất nhiều điều đọng lại với độc giả sau khi xếp Bố Già lại (điều khó mà làm được khi chưa đọc đến trang cuối), nhưng có lẽ một điều ai cũng nhớ chính là câu Mario Puzo trích dẫn từ Balzac ngay đầu cuốn sách:

“Đằng sau mọi gia sản kếch sù là một tội ác.”

Tham khảo bản tiếng Việt: http://ConMotSach.com/books/bo_gia.prc

Tham khảo bản tiếng Anh: http://ConMotSach.com/books/the_godfather.prc

Xem thêm chuyên trang Mario Puzo trên ConMotSach.com.

Bá tước Monte Cristo (Le Comte de Monte-Cristo / The Count of Monte Cristo) – Alexandre Dumas (cha)

Là một trong những tác phẩm nổi tiếng toàn thế giới, luôn lọt vào danh sách được bình chọn tiểu thuyết hay nhất, “Bá tước Monte Cristo” trở thành kinh điển của văn học Pháp và thế giới. Dù có yêu thích giọng văn của Dumas hay không, có thích chuyện bi kịch hàm oan và trả thù hay không, bạn vẫn nên đọc cuốn sách này. Giới thiệu tác phẩm này có vẻ hơi thừa, vì hầu hết bạn đọc ghé thăm ConMotSach.com chắc đều đã đọc từ lâu, nhưng tôi hy vọng giúp ích cho những bạn trẻ khác, tình cờ tìm đến website này khi bắt đầu chọn sách.

Cả một quyển tiểu thuyết dày cộp có thể tóm lược nội dung trong vài câu. Một người thủy thủ bị vu cáo oan ức, phải chịu mất mát tất cả và bị giam vào ngục tù. Nơi đó, nhân vật chính gặp được một ân nhân đã hướng dẫn nhiều kiến thức quan trọng và địa điểm một nơi cất giấu kho báu. Người thủy thủ ấy đã vượt ngục thành công, tìm được kho báu và quay lại đền ơn cũng như trả thù những “người cũ”. Đó là một cuộc phiêu lưu đẫm nước mắt và máu, là cơn bi kịch mà không ai muốn trải nghiệm.

Từng tình tiết được kể lại khiến cho nội dung nêu trên trở thành sống động, trở thành từng trang viết đầy diễn biến tâm lý nhân vật, trở thành một nỗi đớn đau không gì bù đắp nổi. Cá nhân tôi, tôi yêu thích “Ba người lính ngự lâm” hơn, nhưng rõ ràng “Bá tước Mông-tơ Crix-tô” đã để lại một ấn tượng mạnh mẽ, đôi chỗ khốc liệt. Và vẫn là Dumas với việc lồng các sự kiện lịch sử có thật càng làm cho câu chuyện trở nên thật hơn. Tình yêu trong câu chuyện này cũng đậm nét hơn, bi thảm hơn.

Tác phẩm này đã được dịch ra tiếng Việt và tái bản nhiều lần. Qua các ebook mà tôi tìm thấy, hình như bản dịch tiếng Việt ngắn hơn nguyên tác (chưa có kiểm chứng về điều này). Nếu quả thật như vậy thì đó là điều đáng tiếc cho bạn đọc Việt Nam không được thưởng thức đầy đủ cuốn sách kinh điển này.

Nguyên tác tiếng Pháp (6 phần):

Bản tiếng Việt: http://www.ConMotSach.com/books/alexandre_dumas/ba_tuoc_mongto_crixto.prc

Bản tiếng Anh http://www.conmotsach.com/books/alexandre_dumas/The_Count_of_Monte_Cristo.prc