Category Archives: Thiếu niên (Teenager)

Truyện Loài Vật (Wild Animals I Have Known) – Ernest Thompson Seton


English title: Wild Animals
Tựa đề: Truyện Lòai Vật
Tác giả: Ernest Thompson Seton

Ngày còn bé, M rất thích tác phẩm Truyện Lòai Vật của Seton. Những câu truyện về Sói Lobo, Quạ Đốm Bạc.. làm thức tỉnh thú phiêu lưu mạo hiểm trong tâm hồn bé thơ. Nhất là câu truyện về Quạ Đốm Bạc, M còn nhớ khi đọc truyện đó, M muốn học tiếng Quạ ghê á: “Ca ca ca ca.. Caw” (“Nguy hiểm – Súng Súng – Trốn mau”). Rồi tới khi Đốm Bạc chết, M đã khóc quá trời..

Xin tặng lại các bạn bộ truyện lòai vật bằng tiếng Anh – có tranh vẽ minh họa. Tác phẩm này gồm những truyện ngắn sau đây:

  1. LOBO THE KING OF CURRUMPAW
  2. SILVERSPOT THE STORY OF A CROW
  3. RAGGYLUG THE STORY OF A COTTONTAIL RABBIT
  4. BINGO THE STORY OF MY DOG
  5. THE SPRINGFIELD FOX
  6. THE PACING MUSTANG
  7. WULLY THE STORY OF A YALLER DOG
  8. REDRUFF THE STORY OF THE DON VALLEY PARTRIDGE

Bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/wild_animals_i_have_known.lit 

Xem thêm “Monarch, The Big Bear of Tallac”: http://www.gutenberg.org/files/11135/11135-h/11135-h.htm

Một số truyện tiếng Việt:

Chú gấu nhỏ Gionni:

http://www.conmotsach.com/books/chu_gau_nho_gionni.prc 

Lobo Chúa tể vùng CURRUMPAW:

http://www.conmotsach.com/books/lobo_chua_te_vung_currumpaw.prc

Con chó Bingo của tôi:

http://www.conmotsach.com/books/con_cho_bingo_cua_toi.prc

Đảo châu báu (Treasure Island) – Robert Louis Stevenson

Nhân lúc đang đọc Thuyền trưởng Blood (vừa được giới thiệu trên Con Mọt Sách) tôi chợt nhớ đến một quyển sách đã từng làm tôi mê mẩn một thời thơ ấu về những kho báu trên các hoang đảo, về những gã cướp biển thọt chân và bí hiểm – chính là cuốn Đảo Châu Báu (còn có bản dịch đặt tựa là Đảo Giấu Vàng).

Có thể nói, đây là tác phẩm rất nổi tiếng về đề tài cướp biển, kho báu,.. mà nhiều thế hệ thiếu niên trên thế giới đã từng say mê (nên nhớ rằng lần đầu xuất bản là vào năm 1883!). Nhiều hình tượng, biểu tượng của cuốn truyện đã trở thành “tiêu chuẩn” cho các truyện cùng đề tài sau này; nhiều phiên bản phim đã được dựng cũng từ tác phẩm của R.L. Stevenson.

Tôi sẽ không tóm tắt hay kể gì về câu chuyện này. Chỉ những phác họa nhỏ rằng đây là câu chuyện về những chuyến phiêu lưu trên biển cả, về kho tàng bí ẩn được chỉ dẫn trên những tấm bản đồ cũ kỷ, về lòng dũng cảm của những người đương đầu với những thử thách ghê gớm. Chừng đó cũng đủ để bắt đầu đọc một tác phẩm đã hơn trăm năm tuổi.

Tôi chưa có dịp đối chiếu các bản dịch tiếng Việt, vốn có bản không dịch từ nguyên gốc mà từ một ngoại ngữ khác. Một số bản ebook tiếng Anh cũng thuộc dạng “rút gọn” mà tôi luôn phản đối. Nếu được xem một cuốn Đảo Châu Báu với nhiều hình ảnh minh họa là tuyệt nhất, đặc biệt các bản đồ.

Cuốn sách đặc biệt thích hợp với lứa tuổi thiếu niên.

Tham khảo bản ebook tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/dao_giau_vang.prc

Tham khảo bản ebook tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/treasure_island.prc

Xem thêm hình minh họa tại:

http://www.deadmentellnotales.com/onlinetexts/treasure/island.shtml

Anh chàng Hobbit (The Hobbit) – J.R.R Tolkien

Đây là tác phẩm đầu tay của văn hào Tolkien. Câu truyện mang hơi hướng truyện cổ tích dành cho thiếu niên. Có lẽ đúng vậy vì Tolkien luôn mơ ước viết nên một bộ sử thi về Elves và con người. Ông thường nói, nước Anh là một nước lớn nhưng không có một bộ thần thọai quan trọng như thần thọai Hy Lạp hay thần thọai của Vikings. Vì vậy ông muốn dựng nên một bộ thần thọai mang bóng dáng nước Anh thân yêu của ông (nếu bạn có đọc Lord of the Rings và Hobbit sẽ thấy vùng the Shire của Hobbit chính là hình ảnh đồng quê Anh.)

Câu chuyện giới thiệu một giống người thần thọai (dựa trên thần thọai Bắc Âu và các câu chuyện cổ tích Anh về các ông quỷ lùn áo xanh) gọi là Hobbit. Hobbit sống ở vùng thảo nguyên the Shire xanh tươi đầy nhựa sống. Cuộc sống của họ rất đơn giản: làm việc, ăn ngon, ngủ ngon và hút ống điếu, họ thích cười thích đùa và rất ghét những chuyện phiêu lưu mạo hiểm. Câu chuyện xoay quanh một ông Hobbit tên là Bilbo Baggins. Vì tình cờ, ông được chọn vào một nhóm phiêu lưu của các chú lùn (Dwarf, khác với Hobbit) và pháp sưu Gandalf đi tiêu diệt rồng lửa Smaug để dành lại kho báu. Trên đường đi, Bilbo đã gặp nhiều chuyện kỳ lạ và những chuyến phiêu lưu nguy hiểm, nhưng với lòng tốt, trí thông minh và khôn khéo, Bilbo đã giúp các chú lùn thóat hiểm để cuối cùng đến được kho báu và tiêu diệt rồng Smaug.

Câu chuyện rất lôi cuốn hấp dẫn nhất là cho các bạn thiếu niên 10-14.  Đây là câu chuyện xảy ra trước bộ Lord of the Rings (Chúa tể những chiếc nhẫn). Do đó nếu ai thích Lord of the Rings sẽ thích tác phẩm này. Câu chuyện dùng ngôn ngữ đơn giản, hài hước nên rất dễ đọc.

Bổ sung của ConMotSach.com:

Truyện này đã có ấn bản tiếng Việt (dịch giả Nguyên Tâm, NXB Hội Nhà Văn, 2010) với tựa đề Anh chàng Hobbit.

Vichia Maleev ở trường và ở nhà (Витя Малеев в школе и дома / Vitya Maleev at school and at home) – Николай Носов (Nikolay Nosov)

Đây là một trong những cuốn tôi đã đọc và mê tít trong thời thơ ấu của mình. Tất nhiên thời ấy không hề biết tên tác giả, và năm tháng quá xa khiến tôi lạc mất cuốn sách này. Sau này tôi mới biết nhà văn Nikolay Nosov cũng chính là tác phẩm quen thuộc “Những cuộc phiêu lưu của Mít Đặc”.

Cuốn “Michia Maleev ở trường và ở nhà” là một tác phẩm viết cho thiếu nhi, thiếu niên mà tất cả mọi người (dù tuổi nào) cũng nên đọc. Nhưng câu chuyện nho nhỏ, dí dỏm của cậu bé Michia khiến độc giả say mê theo dõi. Không có gì to tát trong các câu chuyện như vậy, nhưng lối viết thú vị, tâm lý và diễn biến rất hồn nhiên, cộng với những ý nghĩa nhẹ nhàng không hề cứng nhắc khiến nhiều phụ huynh chọn cuốn sách này vào danh sách muốn con mình sẽ đọc.

Hiện đã thấy tái bản cuốn này tại Việt Nam như hình bìa trên đây.

Tải bản tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/vichia_maleev.prc (bản dịch không chính thức)

Bản tiếng Nga: http://conmotsach.com/books/vitya_maleev.html 

Bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/vitya_maleev.pdf

Con người trở thành khổng lồ (Как человек стал великаном/How Man Became A Giant) – М. Ильин & Е. Сегал (M. Ilin and E. Segal)

Tựa đề: Con người trở thành khổng lồ
English Title: How Man Became A Giant
Authors: M. Ilin and E. Segal

 

 

Từ hồi còn bé, M đã rất thích đọc sách về khảo cổ và sự tiến hóa. Đó chính là nhờ quyển Con người trở thành khổng lồ của Ilin và Segal. Sách viết rất dễ hiểu và lý thú, dành cho giới thiếu niên muốn tìm hiểu thêm về thế giới xung quanh cũng như quá khứ của lòai người. M còn nhớ quyển hồi xưa có nhiều hình màu minh họa, trông rất đẹp mắt và thú vị. Qua sách này, các bạn trẻ có thể hiểu biết thêm con người xuất phát từ đâu, và làm thế nào để tiến hóa trở thành con người thông minh hiện đại.

CONTENTS
PART I – HOW MAN GOT TO BE A GIANT
I. IN AN INVISIBLE CAGE
II. OUR HERO AND His RELATIVES
III. HANDPRINTS
IV. THE END OF ONE WORLD AND THE BEGINNING OF ANOTHER
V. A THOUSAND YEAR SCHOOL

PART II – THE GIANT AS A YOUNG MAN
I. IN A DESERTED HOUSE
II. A TALK WITH OUR ANCESTORS
III. A GREAT SPRING
IV. THREE THOUSAND YEARS LATER
V. A STRUGGLE BETWEEN WORLDS
VI. LIVING TOOLS
VII. THE WORLD EXPANDS

Bản tiếng Nga online: http://chvelikan.ru/ 

[bản tiếng Anh]

“There’s a giant in the world.
He has hands that can lift a locomotive without the least effort.
He has feet that can travel thousands of miles in a single day.
He has wings that can carry him up above the clouds, higher than a bird can fly.
He has such fins that he can swim on top of the water and under the water better than any fish.
He has eyes that can see the invisible, ears that can hear what people are saying on the other side of the world.
He’s so strong that he can go right through mountains and stop head-long waterfalls in midstream.
He makes the world over to suit himself; plants forests, unites seas, waters deserts.
Who is this giant ?
This giant is man.
How did man get to be a giant ?
That’s what we’re going to tell you about in our book.”

Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ – Nguyễn Ngọc Thuần

Đây là cuốn thứ hai của Nguyễn Ngọc Thuần mà tôi đọc. Cuốn đầu tiên là Một thiên nằm mộng, trong một dịp rất tình cờ. Nhưng cái sự tình cờ may mắn ấy đã giúp tôi khám phá được một tác giả Việt Nam (mà tôi vốn chỉ thích đọc tác giả nước ngoài) có giọng văn lạ. Dễ thương. Trong veo trong vắt.

Đó chỉ là những mẩu chuyện nho nhỏ của một chú bé kể về chính mình, về cuộc sống xung quanh rất gần gũi, bình dị mà cũng chứa đựng cả một thế giới lạ lùng và thú vị. Nếu có ai đòi hỏi tôi phải tóm tắt cốt truyện của cuốn sách mỏng (thật tiếc là không dày hơn) ấy, thì tôi đành lắc đầu thua cuộc. Nhưng dù vậy, tôi vẫn mong các bạn hãy tìm đọc, bởi không phải tác giả nào cũng có giọng văn khiến ta nhớ, và không phải cuốn sách nào cũng làm ta xao xuyến hoài nhớ về tuổi thơ, cũng như mơ về một thế giới bình yên.

Đó không phải là cuốn sách có nội dung vui vẻ. Nó chứa đựng sự hồn nhiên khôn xiết của cậu bé, cả những câu chuyện buồn thật buồn quanh một quãng ngắn của cuộc đời cậu nhỏ. Nhưng bao trùm hơn hết là sự trong trẻo đến lặng người của từng lời kể.

Một điều đáng tiếc của cuốn sách: (may mắn) là cách làm của nhà xuất bản Trẻ (tôi vốn thích NXB này). Đó là lời giới thiệu trích từ một blog nào đó được in ở bìa cuối. Tôi không trách blogger nọ, vì họ viết cảm nhận, suy nghĩ của riêng họ; nhưng người biên tập của NXB hết sức vô trách nhiệm khi bê nguyên xi những lời vu vơ ấy vào đặt trang trọng ở bìa sau, khiến cho một cuốn sách hồn nhiên thơ ngây suýt bị vấy bẩn bởi những từ ngữ hết sức vô duyên và thiếu hhiểu biết.

Nhưng may thay đó lại chẳng phải là một phần của tác phẩm. Bỏ qua điều ngớ ngẩn ấy, ta sẽ thấy vui sướng khi đọc một cuốn sách như vậy. Tôi lập tức đi tìm thêm sách của Nguyễn Ngọc Thuần, nhưng tiếc là chưa gặp đựoc. Hẹn một dịp khác vậy. Chắc chắn là thế.

Bản tiếng Việt: http://www.conmotsach.com/books/vua_nham_mat_vua_mo_cua_so.prc hoặc http://www.conmotsach.com/books/vua_nham_mat_vua_mo_cua_so.pdf

Timua và Đồng Đội (Тимур и его команда/Timur and His Squad) – Аркадий Гайдар / Arkadi Gaidar

Tựa đề: Timua và Đồng Đội
English: Timur and His Squad
Tác giả: Arkadi Gaidar

Truyện vừa này tôi đọc từ nhỏ, vào khoảng lứa tuổi của Timua và các bạn. Lúc đó tôi đã rất ấn tượng với những gì Timua và các bạn làm được. Họ trèo cây, bắn ná, đẽo gọt, tổ chức đủ kiểu. Trong truyện, Timua đã hỏi chú của mình: chú đã chơi những gì khi bằng tuổi cháu.

Còn chúng tôi vào độ tuổi ấy đã chơi những gì? Nhảy dây, chọi thú, tạt lon, đuổi bắt, v.v… là những trò chỉ chơi được đên năm 11, 12 tuổi. Sau đó mạnh ai ở nhà nấy, đọc sách, chơi game, xem film chưởng. Nghe mới đơn điệu làm sao.

Tuổi thơ của chúng tôi cũng rất êm đềm và hạnh phúc. Chúng tôi đã không thấy nhàm chán. Nhưng hồi đó mỗi lần đọc Timua và những hoạt động đầy bản lĩnh của các em, tôi không khỏi thầm mong mình cũng được thỏa sức như vậy.

Tuần trước đọc lại Timua ở tuổi ba mươi, tôi lại một lần thầm mong được đem đến cho con một môi trường tự do, nhiều hoạt động sôi nổi, đầy trí tưởng tượng như thế.

Tuy nhiên bây giờ đọc lại Timua cũng như một số truyện thiếu nhi khác của Liên-Xô, tôi nhận thấy một điểm chung, mà cũng có lẽ là khuyết điểm của loạt truyện này: đó là các mâu thuẫn phần lớn xây dựng trên sự hiểu lầm, oan ức, nhiều cái không đáng có. Như trong Timua thì do người lớn đánh đồng các em thiếu niên tốt và xấu. Chó hoang Dingo, một câu chuyện rất hay về mối tình đầu, thì mọi người lại hiểu lầm một cách khó hiểu hành động cứu người của Tanya. Bí mật một phân đội thì xoay quanh chuyện một cậu bé bị nghi oan là đã xô ngã bạn ở sân băng. Nghe cứ như phim Hàn Quốc bây giờ vậy!

Bản tiếng Việt: http://www.conmotsach.com/books/timua_va_dong_doi.prc 

Bản tiếng Nga: http://www.conmotsach.com/books/Тимур.htm hoặc http://www.conmotsach.com/books/timur.htm
Bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/timur_and_his_squad.doc

Hoàng tử bé (Le Petit Prince/The Little Prince) – Saint-Exupéry

Chắc nhiều người sẽ bật cười khi tôi giới thiệu cuốn này vì nó quá quen thuộc, quá nổi tiếng. Như sự thật là tôi chưa từng đọc cho đến cách đây… 2 tuần. Thật sự ngỡ ngàng. Cách kể chuyện của tác giả và giọng văn của dịch giả (Bùi Giáng) quá lạ và… cuốn hút.

Truyện con nít, có lẽ vậy. Nhưng người lớn đọc vẫn thấy thích, vì thấy những ước mơ, những nghĩ suy thời nhóc tì của chính mình. Một tiểu hành tinh nào đó, có một hoàng tử, nhỏ bé, mỏng manh, đã chu du và lạc đến địa cầu nhiều trắc trở.

Câu chuyện trong ngần. Và u uẩn. Sự khác biệt giữa người lớn và trẻ con trong mắt nhân vật chính cứ làm ta day dứt. Tại sao con người lại không thể mãi ngây thơ, mãi tốt bụng? Những bài học luân lý nhẹ nhàng nhưng rất đáng nghiền ngẫm được nêu ra khéo léo và hiệu quả.

Và tất nhiên, không thể không nhắc đến Bùi Giáng tiên sinh. Ông đã phả vào câu chuyện cái ngôn ngữ ngồ ngộ, đọc nhiều khi trúc trắc, nhưng rất “phê”. Nhiều khi không hiểu được, cũng là thứ tiếng Việt mà ta nói mỗi ngày, sao có người biến nó thành một thứ độc đáo như vậy được?

 [bản tiếng Việt] — [bản tiếng Việt mới] — [bản tiếng Pháp] — [bản tiếng Anh]

Bạn có thể xem thêm bộ sưu tập Hoàng tử bé bằng gần 200 ngôn ngữ khác nhau: http://www.petit-prince.at/collection.htm

Những Phụ Nữ Nhỏ Bé (Little Women) – Louisa May Alcott

Series: Little Women – Little Men – Jo’s Boys
Plot

Nhà March có bốn cô con gái: cô chị cả Meg hiền lành, cô thứ hai Jo nghịch ngợm như con trai, cô thứ ba Beth nhút nhát nhưng rất tốt bụng và em Út Amy thích làm đỏm. Cha ra mặt trận, bốn chị em ở nhà với Mẹ, các cô phải đi làm thêm và bày đủ trò tiêu khiển những khi rảnh rỗi. Câu truyện đã làm say mê lòng người suốt cả trăm năm qua. Những hình ảnh gia đình thương yêu ấm áp, tuổi dậy thì của các cô, sự nghiệp rồi gia đình, cả những buồn vui mất mát, tất cả như hòa quyện vào nhau khiến người đọc phải bật cười rồi bật khóc. Có ai đọc Little Women lại không mỉm cười trước những màn kịch của 4 chị em? Và có ai không rơi nước mắt khi Beth ra đi vĩnh viễn vì di chứng của bệnh đậu mùa? Dịu dàng thanh thoát, nhí nhảnh hồn nhiên, trầm tư sâu lắng là biết bao cảm xúc mà hàng triệu bạn trẻ đã kinh qua trong bao nhiêu thế hệ đọc tác phẩm kinh điển này của nữ văn sỹ Louisa May Alcott.

Tôi còn nhớ lúc mới đọc truyện này lần đầu, tôi cứ ao ước Jo và chàng Laurie thành đôi, hay ước gì Beth không nhuốm bệnh, nhưng sau này lớn lên mới biết, cuộc sống là vậy, không hoàn hảo như truyện cổ tích..

Louisa May Alcott đã viết khá nhiều tác phẩm về các cô thiếu nữ. Little Women là tập đầu trong series truyện về nhà March và nàng Jo.

 [bản tiếng Việt] — [bản tiếng Anh]

Ghi chú: Còn có bản dịch tiếng Việt tựa “Những cô gái nhỏ”.