Category Archives: Thiếu niên (Teenager)

Bá tước Monte Cristo (Le Comte de Monte-Cristo / The Count of Monte Cristo) – Alexandre Dumas (cha)

Là một trong những tác phẩm nổi tiếng toàn thế giới, luôn lọt vào danh sách được bình chọn tiểu thuyết hay nhất, “Bá tước Monte Cristo” trở thành kinh điển của văn học Pháp và thế giới. Dù có yêu thích giọng văn của Dumas hay không, có thích chuyện bi kịch hàm oan và trả thù hay không, bạn vẫn nên đọc cuốn sách này. Giới thiệu tác phẩm này có vẻ hơi thừa, vì hầu hết bạn đọc ghé thăm ConMotSach.com chắc đều đã đọc từ lâu, nhưng tôi hy vọng giúp ích cho những bạn trẻ khác, tình cờ tìm đến website này khi bắt đầu chọn sách.

Cả một quyển tiểu thuyết dày cộp có thể tóm lược nội dung trong vài câu. Một người thủy thủ bị vu cáo oan ức, phải chịu mất mát tất cả và bị giam vào ngục tù. Nơi đó, nhân vật chính gặp được một ân nhân đã hướng dẫn nhiều kiến thức quan trọng và địa điểm một nơi cất giấu kho báu. Người thủy thủ ấy đã vượt ngục thành công, tìm được kho báu và quay lại đền ơn cũng như trả thù những “người cũ”. Đó là một cuộc phiêu lưu đẫm nước mắt và máu, là cơn bi kịch mà không ai muốn trải nghiệm.

Từng tình tiết được kể lại khiến cho nội dung nêu trên trở thành sống động, trở thành từng trang viết đầy diễn biến tâm lý nhân vật, trở thành một nỗi đớn đau không gì bù đắp nổi. Cá nhân tôi, tôi yêu thích “Ba người lính ngự lâm” hơn, nhưng rõ ràng “Bá tước Mông-tơ Crix-tô” đã để lại một ấn tượng mạnh mẽ, đôi chỗ khốc liệt. Và vẫn là Dumas với việc lồng các sự kiện lịch sử có thật càng làm cho câu chuyện trở nên thật hơn. Tình yêu trong câu chuyện này cũng đậm nét hơn, bi thảm hơn.

Tác phẩm này đã được dịch ra tiếng Việt và tái bản nhiều lần. Qua các ebook mà tôi tìm thấy, hình như bản dịch tiếng Việt ngắn hơn nguyên tác (chưa có kiểm chứng về điều này). Nếu quả thật như vậy thì đó là điều đáng tiếc cho bạn đọc Việt Nam không được thưởng thức đầy đủ cuốn sách kinh điển này.

Nguyên tác tiếng Pháp (6 phần):

Bản tiếng Việt: http://www.ConMotSach.com/books/alexandre_dumas/ba_tuoc_mongto_crixto.prc

Bản tiếng Anh http://www.conmotsach.com/books/alexandre_dumas/The_Count_of_Monte_Cristo.prc

Robinson Crusoe (lạc trên hoang đảo) – Daniel Defoe

Đây là một trong những tác phẩm có nhiều tên gọi khi dịch tiếng Việt, như “Robinson Crusoe lạc trên hoang đảo”, “Cuộc phiêu lưu của Robinson Crusoe”, “Robinson Crusoe một mình trên hoang đảo”,… Tựa gốc tiếng Anh lần đầu xuất bản rất dài, với cụm chính là “The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner”. Tuy nhiên, với lần lượt nhiều lớp bạn đọc trên toàn thế giới, chỉ cần gọi tên “Robinson Crusoe” là đều biết đó là câu chuyện rất hay về một thủy thủ đã sống trên đảo hoang hai mươi mấy năm trời.

Tác giả viết cuốn sách qua ngôi thứ nhất, như một cuốn tự truyện của Robinson Crusoe. Người thủy thủ này đã trải qua những năm tháng dài đăng đẳng trên một hòn đảo hoang gần Chile. Với nghị lực và khát vọng sống, Robinson Crusoe đã tìm cách để tồn tại mà vẫn còn là con người. Tác phẩm dựa trên chuyện có thật của một thủy thủ tên Alexander Selkirk, được nhà văn hư cấu thành một cuốn sách kinh điển dành cho tuổi thanh thiếu niên.

Không cần giới thiệu nhiều về nội dung, đây là tác phẩm dễ đọc và nên đọc. Thậm chí, năm 1966 chính quyền Chile đã đổi tên hòn đảo có thật thành Robinson Crusoe. Chỉ như vậy cũng đủ thấy ảnh hưởng to lớn của cuốn sách như thế nào trên toàn thế giới.

Tham khảo bản tiếng Anh (online): http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/DefCru1.html 

Tham khảo bản tiếng Việt (online): http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237n4ntn3n0n31n343tq83a3q3m3237nvn

Bản ebook tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/the_life_and_adventures_of_robinson_crusoe.prc 

Bản ebook tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/robinson_cruso.prc

Nanh Trắng (White Fang) – Jack London

Tôi vốn thích những cuốn sách và bộ phim về loài vật. Mối quan hệ giữa con người và con vật luôn để lại những cảm xúc sâu xa. Trong số đó, những gì liên quan đến loài chó thường gây dấu ấn mạnh mẽ, có lẻ vì đây là loài gần gũi nhất với con người.

Nanh Trắng là một tác phẩm xuất sắc của nhà văn Hoa Kỳ Jack London. Có thể rất nhiều đã biết đến ông qua cuốn sách lừng danh Tiếng gọi nơi hoang dã (The Call of the Wild) – kể về chú chó Buck đã vượt qua những khó khăn và cuối cùng trở về với thiên nhiên hoang dã. Cuốn Nanh Trắng lại là một câu chuyện vừa tương đồng vừa khác biệt: kể về một con sói lai chó đã tìm được tình yêu thương từ con người. Bản thân tôi lại thích tác phẩm Nanh Trắng hơn, có thể do ảnh hưởng của lòng ưa thích chó thưở nhỏ.

Nanh Trắng chính là tên của nhân vật chính, tên của con sói-chó có số phận long đong. Bối cảnh là cuối thế kỷ 19 tại Canada, nơi đang diễn ra cuộc đổ xô tìm vàng tại những vùng lạnh giá phương bắc. Nanh Trắng trải qua mấy đời “chủ nhân”, trải qua những biến cố, những lúc bị đối xử tàn tệ và cũng có khi được vỗ về chăm sóc. Quá trình thuần hóa Nanh Trắng, hay chính là cuộc phiêu lưu của nó, đã tạo ra những câu chuyện về lòng dũng cảm, về sự kiên trì, lòng khoan dung và tình yêu thương.

Tác phẩm có thể được tóm tắt trong vài trang giấy, nhưng “biết được” câu chuyện kể gì không phải là điều duy nhất cần làm. Hãy đọc để thưởng thức văn phong của JackLondon (dù qua bản dịch), hãy đọc để hiểu và yêu thương thiên nhiên nhiều hơn nữa. Tôi tin là Nanh Trắng sẽ sống mãi với thời gian.

Tại Việt Nam, cuốn sách ắt hẳn rất dễ tìm, tôi thấy nó được nhiều NXB khác nhau tái bản thường xuyên. Gần đây còn có bản in chung với Tiếng gọi nơi hoang dã.

Tải bản tiếng Việt: http://conmotsach.com/books/nanh_trang.prc

Tải bản tiếng Anh (có cả The Call of the Wild):  http://conmotsach.com/books/white_fang_the_call_of_the_wild.lit

Tuổi thơ dữ dội – Phùng Quán

Tôi phân vân không biết bắt đầu thế nào, giới thiệu thế nào về tuyệt tác này. Bởi sự trân trọng tôi dành cho tác phẩm quá lớn. Hình như đây là tác phẩm gây xúc động nhất cho tôi, mà tôi từng được đọc. Cũng có thể do tôi đọc Tuổi Thơ Dữ Dội khi còn nhỏ, nên cảm xúc có thể chưa chai lì như bây giờ chăng, tôi không dám chắc; nhưng tôi vẫn tin rằng, đây là cuốn sách đem đến cảm xúc nhiều nhất.

Sách viết về tuổi thơ, viết cho tuổi thơ và cả cho người lớn. Bối cảnh là chiến trường Huế thập niên 40, những cậu bé với lòng yêu nước & sự hồn nhiên, đã tạo nên những khúc bi hùng đáng được ghi danh. Những tình tiết hài hước, những câu chuyện cảm động, những nhân vật dường như sống mãi với thời gian.

Tôi thử tìm bằng Google và thấy vô số bài viết giới thiệu tác phẩm này. Có lẽ tôi không cần làm thêm động tác tóm tắt hay tổng kết. Đây là cuốn sách tất nên đọc và phải đọc. Nhất là những thế hệ không chạm trán với chiến tranh.

Những cậu bé như Lượm, như Bồng vẫn còn mãi trong trí nhớ người đọc. Riêng tôi xúc động mãnh liệt nhất khi đọc đoạn cậu bé “Quỳnh sơn ca” chết đi. Một cái chết bi thương và dữ dội như chính tuổi thơ của cậu và bè bạn, như chính tác phẩm mà nhà văn Phùng Quán đã viết suốt mười mấy năm ròng rã.

Càng hát, gương mặt em càng tái xanh như người đang mất máu. Tưởng chừng như máu trong những mạch xanh xao của em đang chảy tràn ra khỏi thân thể em theo cùng với những câu hát. Đang ngồi, em vụt đứng thẳng dậy chênh vênh bên mép sạp nứa. Khi hát đến hai câu cuối cùng:

Sông Ô Lâu đôi bờ trắng tóc lau Hát lời thề kháng chiến đến bạc đầu…

Toàn thân em run bắn. Cặp mắt mở to bỗng dạỉ đi. Ánh lửa cảm hứng rực sáng trong đáy mắt em vụt tắt ngấm như một ánh chớp. Và em ngã nhào từ trên sạp nằm xuống đất, bất ngờ đến nỗi không ai kịp đưa tay ra đỡ. Một dòng máu đỏ gắt từ trong miệng trào ra, giàn giụa trên vành môi mở he hé của em. Anh So súng-cối nhào tới, bế xốc em lên ôm chặt vào lòng.

Cặp mắt anh mở trừng trừng nhìn như chết lặng, gương mặt xanh lét với cặp môi trẻ thơ he hé giàn giụa máu hồng của thằng em chiến sĩ, mà nửa giờ trước đây, anh còn cõng nó trên lưng. Anh bỗng kêu thét rung chuyển cả gian lán.

– Quỳnh! Quỳnh!

Bác sĩ Thiền tay run run vạch mi mắt em ra. Ông khoát tay ra hiệu cho chị y tá nước mắt đầm đìa đang run rẩy lấy thuốc ở ống tiêm vào xi- ranh:

– Thôi o ạ, muộn mât rồi! Mắt em đã giãn đồng tử…

Lúc đó vây quanh em có đến hàng trăm người. Phần lớn là các chiến sĩ đã quần nhau suốt năm mươi lăm ngày đêm với giặc ở mặt trận Huế. Họ đã được chứng kiến không ít những cái chết của đồng đội trong các đợt xung phong. Nhưng chưa một ai nhìn thấy một cái chết lạ lùng, đột ngột, dữ dội, như cái chết của người chiến sĩ mới mười ba tuổi ấy.

Chỉ biết cám ơn Phùng Quán đã để lại cho cuộc đời, cho Việt Nam một tác phẩm hay đến thế.

(Một điều tiếc của tôi là các bìa sách của nhiều bản in khác nhau đều chưa xứng với nội dung cuốn sách).

Bản prc tập 1: http://conmotsach.com/books/tuoi_tho_du_doi_tap_1.prc 

Bản prc tập 2: http://conmotsach.com/books/tuoi_tho_du_doi_tap_2.prc 

Quê nội – Võ Quảng

Một trong những “khuyết điểm” của tôi là không đọc nhiều sách của các tác giả Việt Nam. Nhưng có một điều may mắn, những tác phẩm tôi đã đọc đa phần đều làm tôi thích thú. Riêng với Quê Nội của cố nhà văn Võ Quảng, cảm xúc còn vượt xa “thích thú”, khi nhỏ tôi đã đọc say sưa, và khi lớn (tức sắp già) tôi cũng vẫn mê đắm câu chuyện và chữ nghĩa của ông.

Quê Nội đôi khi được xem như “tự truyện” của Võ Quảng, bởi ông lấy những gì đã trải nghiệm trong tuổi thơ để viết nên câu chuyện ở làng quê xứ Quảng. Người ta cho rằng những nhân vật Cục, Cù Lao đâu phảng phất chính bản thân ông và những con người có thật ở quê ông thời ấy. (Có lẽ tương tự như Harper Lee với Giết Con Chim Nhại)

Bối cảnh của cuốn sách là vùng quê Quảng Nam giai đoạn Cách Mạng Tháng Tám. Tính chất phát của người dân, sự hồn nhiên của trẻ thơ đưa đến một góc nhìn thú vị về những biến cố lịch sử lúc đó. Cuốn sách viết cho thiếu nhi, nhưng đó không phải là đối tượng duy nhất. Ai cũng có thể cảm nhận được sự hấp dẫn theo cách của riêng mình.

Cuốn sách đã được dịch qua tiếng Pháp, và dịch giả Alice Kahn cho biết bà còn thích Cục & Cù Lao hơn cả Tom Sawyer. Tựa đề Quê Nội là của một cuốn sách riêng biệt; nhưng Võ Quảng còn viết tiếp câu chuyện trong một cuốn khác là Tảng Sáng (vốn hay được gọi là Quê Nội phần 2).

Một thằng ở xóm dưới bỗng nổi cười lăn cười lóc:

– Bay nè! Tao gặp nó ngoài chợ. Ai đời, hì hì! Cái “dung” đậy cái nồi mà nó nói là cái vung. Cái trã nó gọi là cái trách. Có trách móc ai đâu. Hì, hì! Nó nói với bà bán nồi: Bán cho tôi cái vung để đậy cái trách. Bà bán nồi chịu chết, không biết nó nói cái chi chi, hì, hì! Đi “dề” nhà, nó nói đi huề nhà, hì hì! Nó uống nhiều nước mặn nên bị cứng lưỡi! – Nói đến đây nó ngã lăn xuống đất, ôm bụng cười rũ rượi.

Một đứa khác phụ hoạ:

– Nó chẳng biết mốc gì cả. Hôm qua tao lại chỗ nó. Nó lấy tay đánh đốp, đập chết con muỗi. Nó lượm con muỗi đem ra sân ngắm nghía như một con gì lạ. Thấy người ta ăn nhộng, nó sợ mất máu. Nó nói là ăn sâu.

Một thằng khác chép miệng tiếc rẻ:

– Uý! Nhộng ngon vậy mà không biết ăn! Nó ăn cái chi?

– Tao thấy nó mua đường với mắm cái.

– Uý mẹ ơi! Kinh lắm! Ăn đường với mắm cái phải oẹ ra hết!

Một vài đứa khạc nhổ rồi nôn oẹ như chính mình vừa ăn đường trộn với mắm cái. 

Tải bản prc của Phần 1: http://conmotsach.com/books/que_noi.prc

Tải bản prc của Phần 2: http://conmotsach.com/books/tang_sang.prc

Coxchia Lùn (Малышок / Malyshok)- И. Ликстанов (I-o-xip Lich-xta-nop / Likstanov)

Đây là một truyện thiếu nhi Nga thời chiến tranh. Những cậu bé Xô Viết lao vào làm việc trong các nhà máy sản xuất, để gửi vũ khí ra tiền tuyến. Cuốn sách “Cox-chia Lùn” của I.Lich-xta-nop viết về những năm tháng chiến tranh. Song ở đây tác giả không kể về những anh hùng quân đội Liên Xô mà về mặt trận lao động, về những con người đã làm việc với tất cả sức mình… phục vụ cho tiền tuyến.

Nhân vật chính của chúng ta là Cox-chia Lùn là một chú bé vụng về, lầm lì nhưng là một con người giàu nghị lực, có trái tim nhân hậu đã được nhà văn miêu tả một cách nổi bật đến mức bạn sẽ không quên nổi chú bé đó.

Truyện Liên Xô luôn mang một tình yêu cuộc sống và tính đồng đội rất cao.

Bản tiếng Việt

Bổ sung của ConMotSach.com:

Bản tiếng Việt: http://www.conmotsach.com/books/coxchia_lun.prc
Bản tiếng Nga: http://www.conmotsach.com/books/malyishok_likstanov.rtf
Tựa nguyên gốc của truyện là Малышок (Malyishok).

Cô gái đến từ hôm qua – Nguyễn Nhật Ánh

Tên tuổi Nguyễn Nhật Ánh thì ai cũng biết rồi. Truyện của ông thì rất nhiều, đa phần là sách cho tuổi học trò và trẻ con. Tôi đã gặp nhiều bạn là “fan” của ông. Riêng tôi thì chỉ đọc một it cuốn. Theo cá nhân tôi (vốn không có gì để cân đo) thì trong thể loại “buồn” cuốn Còn chút gì để nhớ là xuất sắc nhất, còn “vui” thì hay nhất chính là cuốn Cô gái đến từ hôm qua.

Với lối kết cấu hai phần song song, một bên là hiện tại, một bên là quá khứ, nhân vật “tôi” kể lại tình cảm với hai cô bạn ở hai quãng đời khác nhau. Tương tự như kết luận của nhà văn Đoàn Thạch Biền trong truyện ngắn Hồng Hà: con trai càng lớn càng ngu – nhân vật của Nguyễn Nhật Ánh cũng đầy “quyền lực” với con gái lúc còn… nhóc, và “mất giá” thê thảm khi ở tuổi trung học.

Câu chuyện chỉ có vậy, nhưng ngòi bút của tác giả đã tạo nên những tình tiết vui nhộn, rất đặc trưng của từng lứa tuổi. Kết cục câu chuyện… thì xin các bạn tự đọc nhé. Xin trích một đoạn tôi nhớ hoài:

Mới gặp nó lần đầu tiên, không có chuyện gì để nói, tôi ậm à ậm ừ một hồi rồi hỏi :

– Mày tên gì vậy ?

Nó đáp lí nhí :

– Tiểu Li .

Tôi cười hì hì :

– Tiểu Li là đi tiểu vô trong ly hả ?

Tải bản pdf tại: http://conmotsach.com/books/co_gai_den_tu_hom_qua.pdf

Thanh Đoản Kiếm (Кортик / The Dirk) – Анато́лий Рыбако́в (Anatoly Rybakov)

English name: The Dirk

Tên tiếng Việt: Thanh Đoản Kiếm

Series: The Dirk (Thanh Đoản Kiếm) – The Bronze Bird (Con Chim Đồng) – The Shot (Phát Súng)

Tác giả: Anatoly Rybakov (Russian)

Tóm tắt nội dung:

Thanh Đỏan Kiếm là tập đầu tiên trong Series truyện về ba cậu bé Misha, Genka và Slava. Trong một lần về quê nghỉ hè với ông bà, Misha đã tình cờ có được một thanh đỏan kiếm của các Hải quân. Khác với các thanh đỏan kiếm thông thường, chuôi thanh kiếm này có thể tháo ra, và bên trong có giấu một lá đồng với những mã ký hiệu lạ lùng.  Bí mật nào được cất giấu trong thanh đỏan kiếm, mà vì nó một sỹ quan hải quân Nga đã bị giết và cả chiến hạm Nữ Hòang Maria bị nổ tung vì liên quan tới nó? Những ký hiệu đó nói gì? Làm sao để tìm ra bao kiếm, nửa thứ hai cất giấu bí mật của cả thanh đỏan kiếm? Misha cùng với 2 bạn Genka và Slava sẽ đưa các bạn vào những cuộc phiêu lưu kỳ bí và nguy hiểm để giải mã thanh đoản kiếm ..

Anatoly Rybakov là một nhà văn nổi tiếng của Liên Xô cũ. Ông viết nhiều tác phẩm về tầng lớp thanh thiếu niên thời gian đầu của Chủ nghĩa Xã hội ở Liên Xô, mà nổi tiếng nhất là series truyện này và tác phẩm Những Đứa Trẻ Phố Arbat.

Download The Dirk (English)

Bổ sung của Trần Anh Khôi:

Bản tiếng Anh: http://www.ConMotSach.com/books/the_dirk.rtf 

Bản tiếng Nga online: http://lib.aldebaran.ru/author/rybakov_anatolii/rybakov_anatolii_kortik/rybakov_anatolii_kortik__0.html

Con chim đồng (Бронзовая птица/The Bronze Bird) – Анато́лий Рыбако́в (Anatoly Rybakov)

English name: The Bronze Bird

Tên tiếng Việt: Con Chim Đồng

Series: The Dirk (Thanh Đỏan Kiếm) – The Bronze Bird (Con Chim Đồng) – The Shot (Phát Súng)

Tác giả: Anatoly Rybakov (Russian)

Tóm tắt nội dung:

Con Chim Đồng là tác phẩm thứ 2 trong series truyện 3 tập về các cậu bé phố Arbat: Misha, Genka và Slava. Tiếp nối tinh thần của Thanh Đoản Kiếm, 3 cậu đội viên Komsomol tiếp tục những cuộc phiêu lưu trinh thám đầy ly kỳ.

Misha, Genka, Slava và các bạn đang đi cắm trại ở ngọai ô Moscow (Matx-cơ-va). Trại của họ nằm trong khuôn viên một tòa lâu đài xưa của dòng dõi bá tước Karagayev. Sau cách mạng tháng 10, gia đình nhà Karagayev đã trốn qua Paris, chỉ để lại một bà quản gia trông coi. Truyền thuyết kể rằng nhà Karagayev cất giấu một kho tàng vô giá trong vùng, mà bản đồ dẫn tới kho tàng được giấu trong con chim đồng to lớn trên ban công lâu đài .. bản đồ và kho tàng đó có thật hay không? Các cậu bé có kiếm ra kho tàng hay không? Câu truyện ly kỳ theo từng bước phân tích và điều tra của cả 3. Lồng vào câu truyện là những họat động của đội thiếu niên Komsomol xóa mù chữ và giúp đỡ dân làng, những xung đột giữa Komsomol và phú nông, là cuộc bỏ trốn của 2 cậu đội viên đòi đi đánh phát xít và một án mạng xảy ra giữa rừng sâu..

Anatoly Rybakov là một nhà văn nổi tiếng của Liên Xô cũ. Ông viết nhiều tác phẩm về tầng lớp thanh thiếu niên thời gian đầu của Chủ nghĩa Xã hội ở Liên Xô, mà nổi tiếng nhất là series truyện này và tác phẩm Những Đứa Trẻ Phố Arbat.

Download The Bronze Bird (English)

Bổ sung của Trần Anh Khôi:

Bản tiếng Anh: http://www.ConMotSach.com/books/the_bronze_bird.lit hoặc http://www.ConMotSach.com/books/the_bronze_bird.pdf

Tham khảo bản tiếng Nga tại: http://lib.aldebaran.ru/author/rybakov_anatolii/rybakov_anatolii_bronzovaya_ptica/rybakov_anatolii_bronzovaya_ptica__0.html

Bản tiếng Việt do Công Liên dịch từng được in năm 1985 (NXB Măng Non). Hiện chưa tìm được ebook.

City of the Beasts, Kingdom of the Golden Dragon, Forest of the Pygmies – Isabel Allende


Series: City of the Beasts – Kingdom of the Golden Dragon – Forest of the Pygmies

Combine a magical world, mystical shamanic adventure, and feisty and eccentric characters with a fast-paced eco-thriller and you have Allende’s first book for young adults. Set in the lush and treacherous Amazonian rain forest, this is the story of 15-year-old Alexander Cold and 12-year-old Nadia Santos. While his mother is in Texas for chemotherapy treatment, Alex is spending the summer with his emotionally distant grandmother, who has been hired to find and write an article on the “Beast” that has been terrorizing the jungle. Partially funded by a suspicious businessman, the party includes a self-centered professor, several photographers, a government doctor and soldiers, a few native Indians, and a guide, C‚sar Santos, who brings along his daughter. Alex and Nadia become good friends, and together discover their own inner strengths through visions and shamanic journeys with the local tribe. The plot is as thick as its jungle setting. There are dangers such as the terrifying humanoid Beast that kills with huge claws, anacondas, natives with poison dart arrows, and an untrustworthy member of the expedition.

Đây là series 3 truyện dành cho thanh thiếu niên. Nhân vật chính là Alex và Nadia, cả hai đều có khả năng kỳ lạ từ “tướng tinh” (totemic animal), Alex là Báo Đen (Black Jaguar) và Nadia là Đại Bàng (Eagle). Hai em cùng với bà đã tiến hành nhiều cuộc phiêu lưu vào rừng Amazon và các nơi nguy hiểm thần bí khác trên Trái Đất.

Trong phần một, City of the Beast, cả ba cùng với đòan nghiên cứu đã vào rừng Amazon để tìm hiểu về một lọai “người khổng lồ” đã giết chết khá nhiều kẻ tham lam đến vùng này. Trong quá trình, Alex và Nadia đã làm quen với một tộc da đỏ bí ẩn “People of the Mist” và theo họ vào sâu trong rừng để gặp “người khổng lồ” và kiếm ba quả trứng kim cương.

Trong phần hai, Kingdom of the Golden Dragon, cả ba đã đến dãy Himalayas để tìm một pho tượng rồng bằng vàng kỳ lạ có thể khiến chủ nhân nhìn thấy tương lai. Trong hành trình họ đã cứu được giống Yeti đang bị đầu độc, những bé gái Tây tạng bị bắt cóc và ngăn chặn một tên tài phiệt Mỹ tham lam đang lăm le cướp tượng rồng.

Trong phần ba, the Forest of the Pygmies, cả ba đã đến một khu rừng ở châu Phi. Họ đã gặp một bộ tộc châu Phi nhỏ bé, cứu nữ tù trưởng của một ngôi làng và tham gia giải phóng người làng khỏi tên tù trưởng độc ác.

Những cuộc phiêu lưu của Alex và Nadia khá kỳ thú với những tình tiết hấp dẫn, cảnh vật rừng rú hoang sơ và hùng vỹ. Hai cô cậu có những khả năng đặc biệt ví dụ như Nadia có thể nói chuyện với súc vật và Alex có thể hiểu tiếng tất cả mọi lọai người.. Tuy nhiên có lẽ do truyện được dịch từ tiếng Tây Ban Nha (nữ tác giả Isabel Allende là người Chile) nên có phần hơi cứng và thiếu mượt mà. Nếu các bạn trẻ thích thể lọai truyện thiếu niên phiêu lưu mạo hiểm và thêm chút natural magic (magic từ thiên nhiên và thú vật) thì đây sẽ là bộ truyện kỳ thú..

Bổ sung của ConMotSach.com:

Website của Isabel Allende: http://www.isabelallende.com/ , bà cũng là tác của cuốn Zorro (dựng thành phim nổi tiếng) và Eva Luna.

City of the Beasts tựa tiếng Tây Ban Nha là La Ciudad de las bestias, bản dịch tiếng Việt là “Xứ sở người tiền sử”, tham khảo bản tiếng Tây Ban Nha: http://www.ConMotSach.com/books/la_ciudad_de_las_bestias.pdf 

Kingdom of the Golden Dragon tựa tiếng Tây Ban Nha là El Reino Del Dragon De Oro, bản dịch tiếng Việt là “Vương quốc rồng vàng”, tham khảo bản tiếng Tây Ban Nha: http://www.ConMotSach.com/books/el_reino_del_dragon_de_oro.pdf 

Forest of the Pygmies tựa tiếng Tây Ban Nha là El bosque de los pigmeos, bản dịch tiếng Việt là “Khu rừng của những người lùn”, tham khảo bản tiếng Tây Ban Nha: http://www.ConMotSach.com/books/el_bosque_de_los_pigmeos.pdf