Category Archives: Ly kỳ (Thriller)

The Ghost Orchid – Carol Goodman

Đây là một tác phẩm dễ thương khác của Carol Goodman. Câu truyện huyền bí lấy bối cảnh là một tòa biệt thự cổ ở New York. Ellis Brooks được nhận vào nghỉ ở biệt thự Bosco cùng với 4 văn nghệ sỹ khác. Nhưng tòa biệt thự kỳ quái chứa đựng một bí mật có liên quan tới những án mạng năm xưa và những người khách hiện tại. Bí mật đó là gì? Mối liên quan giữa quá khứ và hiện tại như thế nào? Những hồn ma ám ảnh là ai?

Các tác phẩm của Carol Goodman luôn mang tính lãng mạn huyền bí với bối cảnh nửa hư nửa thật.

Kẻ đầu tiên phải chết (1st to Die) – James Patterson

Sau hơn một tháng “sống không Internet” để “ăn Tết lớn” (?), tôi xin giới thiệu một tác giả vừa mới đọc lần đầu, dù đây có lẽ là nhà văn quen thuộc với những ai mê truyện hình sự hiện đại.

James Patterson có một loạt truyện hình sự được cố tình đặt tên thành series như 1st to Die, 2nd Chance,  3rd Degree, 4th of July, The 5th Horseman, The 6th Target,… Chính vì thấy điều này nên tôi chọn mua thử cuốn 1st to Die (được dịch là Kẻ đầu tiên phải chết) để làm quen tác giả này (từng được giới thiệu rất hoành tráng).

Câu chuyện bắt đầu với… án mạng, theo đúng kiểu vụ án rùng rợn. Cuốn sách vừa kể lại với ngôi thứ nhất là nữ thanh tra cảnh sát Lindsay, vừa mô tả những nhân vật khác qua lối viết úp úp mở mở, khiến độc giả tò mò và đoán… mò.

Nói chung, đây là cuốn sách hấp dẫn, nếu bạn chuộng thể loại trinh thám thì không nên bỏ qua. Nhưng không như truyện về Sherlock Holmes, cuốn này không phù hợp lắm với thiếu niên, bởi những chi tiết bạo lực và người lớn.

Đọc cuốn này gần giống như xem một bộ phim hành động của Hollywood, khá cuốn hút nhưng không gây dấu ấn mạnh mẽ. Khá nhiều nhân vật, ít có đất để mô tả cảm xúc hay tính cách nhân vật, nhiều tình tiết, thắt nút, kết cục bất ngờ. Tôi đã đọc một mạch 1 ngày 1 đêm.

Các thông tin về sách:

Kẻ Đầu Tiên Phải Chết

Tác giả: James Patterson. – Dịch giả: Nguyễn Mạnh Cường – Nhà xuất bản: Nxb Văn hóa Thông tin

Số trang: 528 – Hình thức bìa: Bìa mềm – Kích thước: 14,5×20,5 cm – Ngày xuất bản: 09 – 2007
Trọng lượng: 550 gram – Giá bìa: 80.000 VNĐ

Tải bản tiếng Anh (prc) tại: http://conmotsach.com/books/1st_to_die.prc 

Nam tước Phôn Gôn Rinh (И один в поле воин) – Iuri Dold-Mikhajlik (Юрий Дольд-Михайлик)

Thật ra tựa đề Nam tước Phôn Gôn-rinh (Von Goldring) là do Nhà xuất bản đặt cho bản dịch tiếng Việt. Tựa gốc tiếng Nga có nghĩa là “Một mình trên chiến trường vẫn là chiến sĩ”.

Đây là cuốn tiểu thuyết tình báo của Liên Xô, viết về thời kỳ chiến tranh với Đức Quốc xã. Tôi chưa có điều kiện để tìm hiểu xem tác phẩm này có nằm trong danh sách những tiểu thuyết tình báo hay nhất hay không, nhưng có thể nói đây là cuốn sách kinh điển trong thể loại này.

Tác giả là nhà văn người Ukraine, cho nên tôi gặp nhiều kiểu phiên âm tên trong tiếng Anh (và cả trong tiếng Việt, tất nhiên). Mikhajlik, Mykhailyk hay Mikhailik đều được dùng, và hình như tác phẩm này chưa được dịch ra tiếng Anh. (Đây cũng chính là điểm thú vị của người đọc sách Việt Nam: sách Nga Xô hay Âu Mỹ gì cũng có cả!?). Cuốn sách này cũng đã được dựng thành phim tên “Xa Tổ quốc” (Вдали от Родины / Far from the Motherland) năm 1960.

Tôi đọc bản tiếng Việt do NXB Thanh Niên tái bản năm 1982, gồm 2 tập dày cộp, do Trọng Phan – Hà Bắc dịch. Đã gần 30 năm nên giấy đã trở nên đen, chữ khá nhòe. Hy vọng sẽ có những lần tái bản đẹp hơn để các bạn thưởng thức.

Câu chuyện kể về sĩ quan tình báo Liên Xô, Lieutenant Goncharenko, dưới cái lốt là Nam tước Heinrich von Goldring, được cử thâm nhập sâu vào sào huyệt của Đức. Anh đã trải qua nhiều tình huống hiểm nguy và căng thẳng trên địa bàn hoạt động rộng khắp: Đức, Pháp, Ý,… Bên cạnh những cuộc đấu trí, những âm mưu, câu chuyện còn kể lại câu chuyện về tình yêu thời chiến. Cũng như những tiểu thuyết tình báo, phản gián khác, việc thưởng thức từng chi tiết và sự gay cấn là quan trọng, chứ không chỉ hiểu tóm tắt nội dung.

Tham khảo bản tiếng Nga tại: http://lib.ru/RUSS_DETEKTIW/MIHAJLIK/iodin.txt

Ghi chú: tên tác giả được phiên âm sang tiếng Việt là Mi-khai-lich, Mi-khai-lit, Mi-khai-lik.

The Lake of Dead Languages – Carol Goodman

Một ngôi trường trung học nữ sinh bên bờ hồ băng giá. Một truyền thuyết chết chóc? Một lời nguyền rủa? Ngôi trường bình dị tưởng như bình yên nhưng haui mươi năm về trước có 3 học sinh chết đuối (2 nữ Deidre và Lucy, và một nam Matthew). Hai mươi năm sau, Jane Hudson, bạn chung phòng với Deidre và Lucy quay về giảng dạy ngôn ngữ Latin. Và câu chuyện hai mươi năm trước dường như chưa buông tha cho nàng. Jane có 3 cô bé học trò, và hai trong số họ cũng chết một cách bí ẩn như những người bạn thân của nàng năm xưa. Họ tự sát chăng? Hay đằng sau còn có những điều bí ẩn gì khác?

Carol Goodman có lối viết nhẹ nhàng như thơ nhưng ma quái rờn rợn. Đọc truyện của cô, nguời ta nhớ tới những tác giả nổi tiếng khác thời xưa như Charlotte Bronte với Jane Eyre và Daphne Du Maurier với Jamaica Inn và Rebecca. Câu chuyện khá buồn, nhất là trong bối cảnh mùa đông băng giá và một cái hồ chết chóc. Nhưng những gút mắc của câu chuyện sẽ làm độc giả hồi hộp và ngạc nhiên.

Bản Tiếng Anh (html)

Rebecca – Daphne du Maurier


Title: Rebecca
Author: Daphne du Maurier
Plot

 
“Last night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the Iron Gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. There was a padlock and chain upon the gate. I called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the lodge was uninhabited.
No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkempt, not the drive that we had known.”
 The book opens with a haunting dream: a beach, a burned-down mansion, ghostly scenery. This story somehow is similar to Jane Eyre with the haunting Thornfield, mad wife, dark secrets and a young innocent girl’s narrative voice. Unlike Jane Eyre, we’ll never know how the narrator looks like, she’s innocent, she’s strong but she’s faceless – just like a dream.

Something has happened to Max de Winter, master of Manderley (a big mansion and estate on
a beautiful beach), so that he has to run away to Europe where he meets a young innocent girl (the narrator) whom he marries and brings back to Manderley. There, the girl will have to face a terrible past with dark secret and a strange manipulating servant. What are hidden in the store room? Who was Max’s beautiful ex-wife? What happened to her? Was she drown as people said? Let’s follow the narrator’s story to uncover the truth.

I like the way Du Maurier describe the beautiful grand mansion and the surrounding beach scenery. It’s haunting, as a nightmarish dream in disguish of a sweet dream.

Readers who love this story can also see the 1940 Oscar-winner movie based on the book, starred Joan Fontaine and Laurence Olivier.

Bổ sung của Trần Anh Khôi:

Bản tiếng Anh http://www.conmotsach.com/books/rebecca_daphne_du_maurier.pdf 

hoặc đọc online http://www.conmotsach.com/books/rebecca.htm

Bản tiếng Việt:  http://www.conmotsach.com/books/rebecca.prc

The Mothman Prophecies – John A. Keel

Title: The Mothman Prophecies

Author: John A Keel

“West Virginia, 1966. For thirteen months the town of Point Pleasant is gripped by a real-life nightmare that culminates in a strategy that makes headlines around the world. Strange occurrences and sightings, including a bizarre winged apparition that becomes known as the Mothman, trouble this ordinary American community. Mysterious lights are seen moving across the sky. Domestic animals are found slaughtered and mutilated. And journalist John Keel, arriving to investigate the freakish events, soon finds himself an integral part of an eerie and unfathomable mystery….”

Are we alone in this earth? Probably not. This is one of my favorite occult/science book. The documentary is read as a real mystery fiction (all events here were real – as documented by journalist John Keel). The mood is scary at time, especially the section about the weird mechanic-like Men In Black and the bird-like creatures named the Mothman.

A movie, starred Richard Gere, was made based on this book.

Bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/the_mothman_prophecies.htm

The Rule of Four – Ian Caldwell and Dustin Thomason

Adult/High School–A compelling modern thriller that cleverly combines history and mystery. When four Princeton seniors begin the Easter weekend, they are more concerned with their plans for the next year and an upcoming dance than with a 500-year-old literary mystery. But by the end of the holiday, two people are dead, two of the students are injured, and one has disappeared. These events, blended with Renaissance history, code breaking, acrostics, sleuthing, and personal discovery, move the story along at a rapid pace. Tom Sullivan, the narrator, tells of his late father’s and then a roommate’s obsession with the Hypnerotomachia Poliphili, a 15th-century “novel” that has long puzzled scholars. Paul has built his senior thesis on an unpopular theory posited by Tom’s father–that the author was an upper-class Roman rather than a monk–and has come close to proving it. While much of the material on the Hypnerotomachia Poliphili is arcane and specialized, it is clearly explained and its puzzles are truly puzzling, while the present-day action is compelling enough to keep teens reading. There is a love interest for Tom and a lively portrayal of Princeton life. This novel will appeal to readers of Dan Brown’s TheDa Vinci Code (Doubleday, 2003) but it supplies a lot more food for thought, even including some salacious woodcuts from the original book as well as coded excerpts and their solutions.–Susan H. Woodcock, Fairfax County Public Library, Chantilly, VA\

For fans of Dan Brown’s Da Vinci Code (DVC) and its lookalikes, this is a very engaging page-turning thriller involves a real book, some secret codes, dangerous life threatening chases, and lots of brainy analyses. Although it’s a bit dragging here and there, but overall you will like it, especially if you like DVC and fast pace thriller.

Bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/the_rule_of_four.rtf

Mật mã Da Vinci (The Da Vinci Code) – Dan Brown

Có lẽ giờ này giới thiệu cuốn này thì hơi trễ, bởi cơn sốt nó gây ra đã ít nhiều trôi qua. Trước đây tôi đã từng có bài về Thiên thần và ác quỷ, chính là phần trước của tác phẩm này. Vẫn nhân vật chính là nhà biểu tượng học Robert Langdon, vẫn là câu chuyện phiêu lưu hồi hộp xoay quanh các bí ẩn của lịch sử.

Có bạn quá thích thì khen ngợi nức lòng, thậm chí còn thắc sao tác phẩm không đạt giải Nobel văn học. Có bạn thì chê là lặp lại, cùng với kết cấu: bắt đầu với một án mạng, cuộc chạy đua lần theo các dấu vết, hội kín, các bí ẩn tôn giáo,… Cuốn Mật Mã Da Vinci gây tranh cãi bởi sự đụng chạm của nó đến đạo Công Giáo, đến những danh nhân trong quá khứ. Thêm vào đó, bản dịch lần đầu ra mắt tại Việt Nam lại có nhiều lỗi, thậm chí có người gọi là “thảm họa của dịch thuật”, khiến cuốn sách càng được chú ý hơn.

Dan Brown (cho đến nay) không phải là nhà văn viết những vấn đề triết lý, lột tả nội tâm của con người hay thế hệ. Đơn giản ông là cây bút xuất sắc về loại truyện phiêu lưu hấp dẫn, với những chi tiết lịch sử, địa lý, khoa học được nghiên cứu kỹ càng, nghiêm túc, cộng với những giả định tạo ra từ trí tưởng tượng tuyệt vời.

Như vậy, đứng về phương diện văn học, nội dung Mật Mã Da Vinci không phải là điều để gây tranh cãi, bởi đó là hư cấu của tác giả (dù rằng “đọc y như thật”). Xét về tính giải trí, tác phẩm xứng đáng nhận lời khen ngợi: hấp dẫn, chứa đầy sự thông minh, kiến thức cũng rất hữu ích. Thậm chí, nó còn tạo ra sự tò mò cho người đọc để đi tìm hiểu thêm về các bức tranh lừng danh, các nhân vật lịch sử có thật được nhắc đến trong truyện.

Dan Brown dẫn độc giả đi xuyên qua thời gian, không gian, vừa lần theo cuộc rượt đuổi của các nhân vật, vừa khám phá các bí ẩn thuộc loại “động trời” của lịch sử và tôn giáo. Nhà biểu tượng học Langdon được mời đến để xem xét hình vẽ bí ẩn trên thân thể một nạn nhân vừa bị mưu sát; và bị cuốn vào một cuộc chạy trốn nghẹt thở.

Đôi lúc, khi đọc xong, tôi tự hỏi: liệu có chăng, một vài điều gì trong mớ tưởng tượng của Dan Brown, là sự thật?

Bản tiếng Việt dạng prc: http://conmotsach.com/books/mat_ma_da_vinci.prc 

Bản tiếng Việt dạng chm: http://conmotsach.com/books/mat_ma_da_vinci.chm

Bản tiếng Anh dạng prc: http://conmotsach.com/books/the_da_vinci_code.prc 

Bản tiếng Anh dạng lit: http://conmotsach.com/books/the_da_vinci_code.lit

Bí ẩn trong bức tranh Bữa ăn cuối cùng của Da Vinci: http://www.danbrown.com/the_new_york_times/the_last_supper_interactive.html#

Biên niên ký chim vặn dây cót (ねじまき鳥クロニクル – The Wind-Up Bird Chronicle) – 村上春樹 (Haruki Murakami)

Nhà văn Haruki Murakami hiện nay đang là một trong số tác giả nổi tiếng (và ăn khách) nhất trên thế giới, những tác phẩm của ông được chào đón nồng nhiệt ở quê nhà Nhật Bản và cả ở phương Tây. Trước đây, tôi đã từng giới thiệu cuốn Rừng Nauy (Norwegian Wood) – tiểu thuyết mà tôi thích nhất của tác giả này (cho đến nay). Một trong những tác phẩm đồ sộ và được khen ngợi ở nhiều nơi, là Biên niên ký chim vặn dây cót. Tuy nhiên, tôi phải nói ngay trước khi đi vào chi tiết, rằng tôi không thích lắm cuốn này, chủ yếu là do yếu tố siêu thực. Nhưng tôi không “lên gân” bảo đây là tác phẩm dở, bởi nó gây tiếng vang và được dịch ra nhiều thứ tiếng.

Bản dịch tiếng Việt do Trần Tiễn Cao Đăng thực hiện từ bản tiếng Anh và tiếng Nga. Theo tôi tra cứu, ngay cả hai bản dịch này cũng khuyết một hay vài chương so với bản gốc tiếng Nhật (mà ngay cả các phiên bản tiếng Nhật cũng có khác biệt). Tuy nhiên, đó chỉ là chuyện hậu trường. Cái chính vẫn là câu chuyện mà Haruki Murakami muốn kể và những thông điệp của ông.

Cuốn sách được viết qua giọng kể của Okada Toru, một nhân vật giản dị, chân thành và thụ động. Mọi sự kiện bắt đầu từ việc Okada Kumiko vợ của Toru bị mất tích hết sức bí hiểm. Tiếp nối sau đó là cuộc tìm kiếm của Toru, không phải là cuộc tìm kiếm thông thường, mà là bản ngã của người đàn ông này đến với những khám phá siêu thực và suy tưởng.

Cuốn sách chứa đựng nhiều “câu chuyện” trong đó: cuộc hôn nhân của Toru, chuyện chính trị trong thời bấy giờ, hồi ức và nỗi đau về chiến tranh, lòng trắc ẩn, sự tìm kiếm chính mình và dân tộc,… Những nhân vật hiện thực như thiếu nữ Kasahara May, chính khách cũng là yêu râu xanh Wataya Noboru, trung úy già Mamiya, cùng với những nhân vật mang nhiều nét huyền bí như hai chị em Kano Malta và Kano Creta, hai mẹ con Akasaka Nhục đậu khấu và Akasaka Quế đã tạo ra những tình tiết huyễn hoặc, nhưng tâm lý, nỗi đau, ham muốn,… đều rất thật, đầy hơi thở cuộc sống.

Tác phẩm này từng được đánh giá là “nơi tây và đông gặp nhau” – lối viết văn theo kiểu phương Tây với những giá trị phương Đông hòa quyện nhau để tạo nên một tác phẩm khác biệt. Chúng ta không hề thấy geisha, võ sĩ đạo, thơ haiku trong tiểu thuyết Nhật Bản này, nhưng cũng dễ dàng nhận thấy luật nhân quả, giấc mơ tâm linh,.. rất đậm nét Đông phương.

Theo tôi, để đọc cuốn sách này, độc giả nên tìm hiểu trước về nó, để có một sự chuẩn bị tâm lý giúp cho việc đọc không bị trở ngại bởi nhiều tình tiết, sự việc khó hiểu, thậm chí phi lý trong tác phẩm. Tất cả những gì tác giả viết đều có chủ ý, nhưng khi ta quen đọc theo kiểu duy lý của tiểu thuyết phương Tây, sẽ thấy hơi bực bội và nặng nề. Những điều xảy ra trong tiểu thuyết không nhất thiết xảy ra thật, nhưng nó diễn ra trong suy nghĩ, bản ngã, tâm tưởng của nhân vật và có thể, của con người chúng ta. Đó chẳng qua là cách diễn đạt rất riêng của Haruki Murakami.

Tôi giới thiệu cuốn sách này, bởi nó là một tác phẩm lớn, dù bản thân tôi không thích nhiều. Tôi nghĩ, nó có thể không thích hợp cho những người bận rộn với bộn bề cuộc sống. Nó chỉ nên được giở ra trong những khoảnh khắc lắng đọng, muốn chiêm nghiệm những câu hỏi sâu xa đôi lúc vang vọng trong tiềm thức chúng ta.

Tải bản tiếng Việt tại: http://conmotsach.com/books/bien_nien_ky_chim_van_day_cot.prc

Tải bản tiếng Anh tại: http://conmotsach.com/books/the_windup_bird_chronicle.rtf 

Phi trường (Airport) – Arthur Hailey

Sau khi tình cờ biết đến Arthur Hailey qua cuốn The Money Changers (Nhà băng), tôi lọ mọ vào tiệm sách cũ và lượm thêm được cuốn Phi trường của NXB Lao Động in năm 1986. Giấy “bã mía” đen thui, chữ đã kèm nhèm, phiên âm theo lối gọi tác giả là Ăcthơ Hâyli, nhưng dù sao vẫn là cơ hội thưởng thức một cuốn tiểu thuyết mà theo wikipedia là best-seller năm 1968.

Vẫn là phong cách “rất Hailey” qua cách kể chuyện hấp dẫn, pha lẫn chút tình tiết hình sự trong thể loại tâm lý xã hội và nhất là kiến thức về sân bay ngập tràn trong các trang sách, giúp chúng ta hiểu rõ hơn hoạt động của chúng. Như trước kia tôi từng cho rằng, muốn hiểu về ngân hàng thì đọc “Nhà băng”, nay lại có thể khẳng định: muốn hiếu về sân bay thì đọc “Phi trường”.

Nhân vật chính là Mel Bakersfeld, giám đốc sân bay  Lincoln International (hư cấu) ở Chicago, nhưng cũng có nhiều tuyến nhân vật đặc sắc khác. Toàn bộ câu chuyện thật ra chỉ là câu chuyện xảy ra trong một đêm bão tuyết hoành hành tại phi trường (nhưng chiếm đến 2 tập – bản dịch tiếng Việt). Đan xen trong những tình tiết của đêm hôm đó là đôi nét ký ức của các nhân vật.

Những nhân vật khác tạo nên bức tranh về sân bay là Phi công trưởng Vernon Demerest, chuyên viên điều phối không lưu Keith Bakersfeld, trưởng bộ phận kỹ thuật Joe Patroni, bà già chuyên lậu vé Ada Quonsett, tên ôm bom điên khùng D.O. Guerrero, trưởng bộ phận hành khách Tanya Livingston, nữ chiêu đãi viên Gwen… Ngoài ra, tính cách của Cindy – vợ Mel, rồi gã luật sư hám tiền Elliott Freemantle,.. đều rất sinh động và phản ánh một phần lối sống, xã hội thời điểm đó (có lẽ vẫn đúng đến hôm nay).

Câu chuyện chỉ trong một đêm, nhưng là đêm bão tuyết nặng nề nhất trong vòng 25 năm, sân bay, các chuyến bay, hành khách và nhân viên phải chịu nhiều thử thách. Không chỉ vậy, còn có cuộc biểu tình của cư dân quanh vùng do tiếng ồn, âm mưu làm nổ máy bay để kiếm tiền bảo hiểm cho vợ con của gã có cuộc sống bế tắc…; tất cả tạo nên một bức tranh sinh động và sâu sắc về con người cũng như vận hành của phi trường.

Ngay trang đầu của bản dịch, nếu thấy cách viết tên “Iunaitit Eơlain” thay cho United Airline thì chắc bạn đọc sẽ bỏ sách xuống. Nhưng với tác giả mà BBC mệnh danh là “vua của sách bán chạy” (king of the bestsellers) thì chúng ta cũng cố gắng chấp nhận những hạn chế của sách cũ, để rồi say sưa với những chi tiết “nội tình” một sân bay cũng như tâm lý nhân vật. Hy vọng các bản in mới sẽ khắc phục điều này.

Tham khảo bản tiếng Anh (không đẹp) tại: http://conmotsach.com/books/airport.pdf

Bản tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/airport_arthur_hailey.htm