Category Archives: Lãng mạn (Romance)

Cuộc tình bỏ đi (Tender Is the Night) – F. Scott Fitzgerald

Đây là cuốn tiểu thuyết Scott Fitzgerald khởi viết ngay sau Gatsby vĩ đại (The Great Gatsby – 1925) nhưng mất đến 9 năm (1934). Tên sách Tender Is the Night được dịch thành Cuộc tình bỏ đi (bản dịch của Mặc Đỗ, NXB Hội Nhà Văn in lại 2003), trong khi một số bài báo hoặc website tạm dịch thành Đêm dịu dàng (hoặc Dịu dàng là đêm). Có lẽ, NXB / dịch giả phần nào lấy ý từ khái niệm “thế hệ bỏ đi” mà chính nhà văn là chứng nhân của “thời đại nhạc jazz” và cũng là người mô tả rất hay qua Gatsby vĩ đại. Xin mở ngoặc: dịch giả Mặc Đỗ cũng là người đã dịch cuốn The Great Gatsby vào thập niên 1950 với tựa đề Con người hào hoa.

Mặc dù tên tuổi Fitzgerald được xem như một trong những nhà văn Hoa Kỳ xuất sắc nhất, nhưng dường như cuốn sách này không gây được tiếng vang tại Việt Nam, thậm chí ít người biết đến. Tender Is the Night là một tiểu thuyết hay nhưng không quá hấp dẫn (ít nhất là qua bản tiếng Việt). Thật ra, những trăn trở, hoang mang của những cuốn sách trước được tác giả nhìn lại và đưa ra những hướng đi mới hơn. Câu chuyện là cuộc sống của Dick Diver, một bác sỹ tâm thần trẻ tuổi và vợ là Nicole, cũng từng là một bệnh nhân của chồng mình. Họ sống trong một biệt thư xa hoa ở miền Nam nước Pháp. Những diễn biến kịch tính sau đó đã cho thấy sự bế tắc trong tâm hồn của mỗi nhân vật. Cuộc tình của Dick với Rosemary, của Nicole với Tommy không chỉ là chuyện tình cảm, mà chứa đựng nhiều bi kịch của con người và xã hội. (Lưu ý vợ của nhà văn cũng bị bệnh tâm thần).

Bản dịch tiếng Việt viết theo giọng điệu và phương ngữ miền Nam kiểu cũ (chẳng hạn “bịnh nhân”), nên có thể bạn đọc ngày nay không quen tai lắm. Cá nhân tôi thấy phần cuối sách phần dịch không được trơn tru lắm, giống như dịch vội vàng hoặc do người khác thực hiện. In một cuốn sách từng được bình chọn trong danh sach 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất nước Mỹ, nhưng NXB chẳng có lấy một dòng giới thiệu (thật ra họ tự ý lấy bản dịch cũ và xuất bản lại), kể cả xuất xứ của tên sách (trích từ bài thơ Ode to a Nightingale của John Keats). Thật hết sức đáng tiếc!

Như vậy, “Cuộc tình bỏ đi” không chỉ là câu chuyện tình, không phải là cuốn sách dễ đọc dễ hiểu. Mỗi độc giả, với kinh nghiệm sống và vốn đọc khác nhau, sẽ có những rút tỉa và niềm vui thú khác nhau khi đọc tác phẩm này.

Tham khảo bản tiếng Anh: http://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/tender/

Lady Julia Grey Mysteries – Deanna Raybourn

Đây là bộ truyện trinh thám lãng mạn rất hấp dẫn của nữ nhà văn trẻ Deanna Raybourn. Bộ truyện lấy bối cảnh giới quý tộc Anh cuối thế kỷ 19 làm nền cho những vụ án ly kỳ hấp dẫn.

Nữ trinh thám nghiệp dư của chúng ta là nàng Julie Grey xinh đẹp – con gái của một vị bá tước. Dĩ nhiên trong thể dạng truyện trinh thám lãng mạn không thể thiếu một chàng thám tử điển trai. Và chàng là Nicholas Brisbane, một anh chàng bí ẩn với một quá khứ bí ẩn.

Vụ án đầu tiên mà họ tham gia điều tra chính là cái chết đột ngột của chồng nàng Julia.

Deanna Raybourn thành công trong việc đưa ra những nhân vật rất thật mà cũng rất ngộ nghĩnh. Lồng vào những vụ án còn là những mô tả về trang phục và phong cách của giới quý tộc thời đó. Và chuyện tình lãng mạn của nàng quý tộc và chàng Gypsy càng lôi cuốn những độc giả nữ vào một thế giới của Jane Austen hay Charlotte Bronte..

Truyện hiện giờ đã ra tới tập 5:
Tập 1: Silent in the Grave
Tập 2: Silent in the Sanctuary
Tập 3: Silent on the Moor
Tập 4: Dark Road to Darjeeling
Tập 5: The Dark Inquiry

Mimosa có cả 5 tập trên, ai muốn đọc xin gửi comment

Đoạn tuyệt – Nhất Linh

Trong tất cả các tác phẩm của Tự lực văn đoàn có lẽ “ Đoạn Tuyệt” được mọi người nhớ đến nhiều nhất. Tôi biết tác phẩm này qua lời kể của má và mấy anh chị lớn. Má tôi cứ nhắc mãi cô giáo Loan, cô giáo Thảo làm tôi tò mò quá và đến năm học lớp 9 tôi “ nhai” gần hết tác phẩm của Tự lực văn đoàn  trong đó có “Đoạn Tuyệt”.

Những năm đầu thế kỷ XX, xã hội có cái nhìn rất khắc khe về phụ nữ đặc biệt là những phụ nữ có học như Loan. Tình yêu của Dũng và Loan – một chàng trai có chí hướng và một cô gái có học – như một làn gió mới thổi vào chế độ phong kiến Việt Nam buổi suy tàn. Và rồi chỉ vì món nợ ba ngàn đồng của cha mẹ  mà Loan phải lấy Thân, bắt đầu chuỗi ngày tủi nhục và căng thẳng ở nhà bà phán Lợi. Con dâu đối với gia đình bà phán chỉ đơn thuần là một công cụ cho việc nối dõi, hầu hạ gia đình.Vì thế khi sau khi con chết và biết vợ không còn khả năng sinh con, Thân đã công khai lấy vợ lẽ.

Từ đó, Loan sống những ngày vô vị bên cạnh chồng, trong sự đay nghiến của bà phán Lợi về cái tội tuyệt đường sinh đẻ. Trong một đêm đôi co với chồng chỉ vì muốn thức khuya hơn một chút để đọc sách, loan đã lỡ tay đâm chết chồng bằng con dao rọc giấy. Điều mà tác giả làm cho người đọc thích thú và cảm thấy thỏa mãn chính là quyết định trắng án mà tòa đã dành cho Loan. Tôi rất thích những lời bào chữa sác sảo và đầy tính nhân văn của vị trạng sư “Thị Loan chỉ có mỗi một tội là là tội cắp sách đi học để tâm trí thành một người mới, rồi về chung sống với nười cũ…nhưng tội ấy thị Loan đã chuộc lại bằng bao nhiêu năm đau khổ”.

Nhà thơ Xuân Diệu từng nói “ Mau lên chứ vội vàng lên với chứ,em ơi em tình non sắp già rồi”. Thiết nghĩ, thỉnh thoảng chúng ta cũng nên sống chậm một chút…chầm chậm dõi theo tình yêu của Dũng và Loan vì tôi tin rằng cuối cùng họ cũng sẽ tìm được hạnh phúc. Trong những tháng ngày bôn ba theo đuổi chí hướng của mình, Dũng vẫn luôn dõi theo cuộc đời của Loan, đối với anh “Loan bây giờ cũng như Loan khi chưa lấy chồng”. Tuy không lãng mạn như  “Hồn bướm mơ tiên” nhưng “Đoạn tuyệt” lôi cuốn người đọc ở hình tượng một cô gái mới có học, sống tình cảm, tinh tế và có lý tưởng.

Hồn bướm mơ tiên – Khái Hưng

Lúc còn đi dạy tôi cứ tiếc mãi về chuyện không có tác phẩm nào của nhóm Tự Lực Văn Đoàn có mặt trong sách giáo khoa. Không hiểu sao cái văn phong chầm chậm, nhẹ nhàng của Tự Lực Văn Đoàncứ ám ảnh tôi mãi. Tôi thích cách Khái Hưng xây dựng hình ảnh những bà Án, bà Huyện sắc sảo và độc ác. Cách Thạch Lam làm người đọc ngậm ngùi khi đọc “Hai đứa trẻ”, “Nhà mẹ Lê”… và rất nhiều những tác phẩm đã làm nên dấu ấn Tự Lực Văn Đoàn trong lòng biết bao độc giả yêu thích văn học Việt Nam.

Tự Lực Văn Đoàn là một tổ chức hoạt động và sáng tạo văn chương nổi lên từ những năm 30 của thế kỷ trước. Nhóm gồm các thành viên Nhất Linh, Khái Hưng, Hoàng Đạo, Thạch Lam, Thế Lữ, Tú Mỡ, Trần Tiêu và Xuân Diệu. Văn chương Việt Nam trong thời kì trung đại chưa có sự xuất hiện nhiều của đời sống thành thị và lớp công chúng trẻ. Vì thế sự ra đời của Tự Lực Văn Đoàn giai đoạn này đã được tầng lớp thanh niên cấp tiến đón nhận nhiệt tình.

“Hồn bướm mơ tiên”  là cuốn tiểu thuyết đầu tay của Khái Hưng và là cuốn tiểu thuyết đầu tay của nhóm. Một chuyện tình không diễn ra ở chốn phồn hoa đô hội mà diễn ra trong cảnh chùa chiền tĩnh lặng. Nhân dịp nghĩ hè Ngọc lên thăm người bác ở chùa Long Giáng và gặp chú tiểu Lan. Trong quá trình đi tìm giữa thực và hư, Lan là trai hay là gái Ngọc đã phải lòng “ chú tiểu”. Bí mật về chuyện giả trai của Lan được tác giả giấu kín cho đến gần cuối tác phẩm.

Mỗi lần đọc truyện tôi đều thích thú theo dõi cuộc đuổi bắt giữa Ngọc và Lan, cuộc đuổi bắt giữa tình yêu và tôn giáo. Và cũng có lúc Lan thành khẩn nhận rằng “lòng trần tục vẫn chưa rủ sạch”. Nhà văn đã cho tình yêu của họ dừng lại ở một giới hạn mà có lẽ nếu họ vượt qua thì “Hồn bướm mơ tiên “ sẽ mất đi sự lãng mạn. Lan vẫn là người nơi cửa Phật và Ngọc thì sẽ “thờ ở trong tâm trí cái linh hồn dịu dàng của Lan”. Tình yêu của họ không có sự dâng hiến về mặt thể xác mà chỉ có sự toại nguyện trong linh  hồn, trong ý tưởng.

Tôi đọc tác phẩm này lần đầu tiên khi đang học lớp 9 và mãi đến bây giờ đối với tôi đây là mối tình lãng mạn nhất trong văn học Việt Nam.

Tham khảo bản ebook: http://www.ConMotSach.com/books/Hon_Buom_Mo_Tien.prc

Người đàn bà Pari (The Woman of Paris) – Charlie Chaplin

Mới đọc tựa bài chắc có bạn sẽ nghĩ: hóa ra cũng có ông nhà văn nào trùng tên với “Vua Hề” à. Xin thưa: không, đó chính là Charlie Chaplin nhà làm phim vĩ đại. Và cuốn sách này thật ra là kịch bản vài tác phẩm điện ảnh của ông.

Chính vì vậy, gọi đây là “truyện hay” sẽ không chính xác, và có lẽ cuốn sách này cũng hơi khó đọc, bởi nó được viết theo dạng kịch bản phim. Các sự kiện lần lượt xảy ra, câu chuyện là sự mô tả hành động và lời nói của các nhân vật. Không có diễn biến nội tâm được kể bằng từ ngữ. Không có những câu văn bay bổng, không có những đoạn tả cảnh dài. Và có lẽ, cũng sẽ ít ai cố công ngồi đọc vì những gì được kể trong cuốn sách kia đã quá quen thuộc: đó chính là những bộ phim nổi tiếng của Charlie Chaplin mà hẳn ai cũng từng xem.

Bản tiếng Việt (dịch giả Tô Thi, NXB Văn Nghệ TP.HCM, 1985) gồm bốn kịch bản:

  • Người đàn bà Pari
  • Thời đại mới
  • Mexừ Vécđu
  • Kẻ độc tài vĩ đại

Với những ai mê xem phim Sạc-lô thì đây cũng là cơ hội để tìm hiểu xem cách Charlie Chaplin đã viết kịch bản như thế nào. Mặc dù không có những ngôn từ làm lay động lòng người, nhưng những gì được kể trong từng câu chuyện ấy vẫn luôn làm chúng ta xúc động. Số phận con người, bi kịch của xã hội và của cá nhân, hơi thở của thời đại mà nó đang kể lại, tất cả đều hiện diện và sống động một cách tinh tế.

Nữ bá tước de Cagliostro (La Comtesse de Cagliostro / The Countess Of Cagliostro) – Maurice Leblanc

(Tức “Nữ bá tước Đờ Caliôxtrô”, dịch giả Nguyễn Văn Dân, NXB Văn Học 2001; ngoài ra còn có tựa “Vụ Án Cây Đèn Bảy Nhánh” của NXB Lao Động)

Đối với người thích truyện trinh thám, Arsene Lupin (Acxen Luypanh) không phải là nhân vật xa lạ. Cuốn “Nữ bá tước de Cagliostro” kể lại cuộc phiêu lưu đầu tiên của anh chàng đạo chích tài hoa này. (Nhưng không phải là “thành tích” đầu tiên, bởi lúc còn nhỏ Lupin đã từng ra tay ăn trộm).

Nhà văn Pháp Maurice Leblanc xây dựng hình tượng Arsene Lupin hơi giống như cách Hollywood làm phim “anh hùng” ngày nay. Nhân vật chính tài giỏi (kiến thức rộng, kỹ năng thành thục, đầu óc thông minh), may mắn, cường tráng, và tất nhiên là đẹp trai quyến rũ. Arsene Lupin là một kẻ trộm như vậy, chuyên lấy của kẻ giàu, có rất nhiều danh tính, nhưng cũng là người giàu lòng nhân ái. Có đủ kỹ năng của một tội phạm bậc thầy, nhưng chàng không bao giờ giết người. Và chàng luôn có nhiều phụ nữ yêu mến (như điệp viên 007 trong phim).

Giọng văn của tác giả cuốn hút, hào hứng, dí dỏm, dù đôi chỗ hơi gượng ép để ưu ái cho nhân vật. Nếu bạn yêu cầu cao thì có thể không thích thể loại này. Đơn giản đây chỉ là cuốn sách trinh thám để giải trí, nhưng khá hấp dẫn và có đặc trưng riêng, nên đã tạo ra cả lực lượng hâm mộ trên toàn thế giới. Các bạn thiếu niên, thanh niên rất phù hợp với loạt truyện này. Và nếu đã đọc, hãy đọc vài cuốn để thấy rõ hơn phong cách của Arsene Lupin.

Truyện của Maurice Leblanc còn hấp dẫn ở tình tiết giải đáp các bí ẩn, câu đố, khám phá kho báu. Cuốn “Nữ bá tước de Cagliostro” còn có cả những chi tiết lịch sử khiến câu chuyện lôi cuốn hơn. Đó là cuộc đối đầu của Arsene Lupin với nữ bá tước bí ẩn, là cuộc chạy đua đi tìm báu vật, là câu chuyện tình lãng mạn giữa kẻ trộm và nàng tiểu thư đài các. Đây không phải là tác phẩm hay nhất của Maurice Leblanc, nhưng không nên bỏ qua nếu thích truyện thám tử. Truyện cũng được dựng thành phim (nội dung khác khá nhiều), thành game rất nổi tiếng.

Ebook tiếng Pháp: http://www.conmotsach.com/books/La_Comtesse_de_Cagliostro.pdf

Chuyên trang Alexandre Dumas

Tôi làm quen với truyện của A. Dumas (cha) đầu tiên qua cuốn “Ba người lính ngự lâm” (mà không hiểu sao tôi hay nhớ là Ba chàng lính ngự lâm pháo thủ), rồi tiếp đến là các tập truyện tiếp theo của nó (Hai mươi năm sau, Mười năm sau nữa). Vì thích thú, tôi tìm đọc thêm Bá tước Monte Cristo, Hoàng hậu Margot, Chàng Goerges, Những tội ác trứ danh. Khi đó, tôi cứ ngỡ mình đã đọc nhiều và “rành” về A. Dumas.

Thế nhưng tôi đã lầm. Sự thật ngỡ ngàng là A. Dumas viết (hoặc… thuê viết) nhiều vô kể, có cuốn bị thất lạc mới tìm được và xuất bản gần đây. Trong nỗ lực hình thành một nơi tổng hợp thông tin về tác phẩm của ông, chúng tôi lập chuyên trang Alexandre Dumas để dần dần cập nhật thông tin. Rất mong sự đóng góp của bạn đọc.

Shogun Tướng quân – James Clavell

Mặc dù đang nỗ lực tìm kiếm ebook cho tất cả các sách được giới thiệu trên trang này, nhưng tôi vẫn muốn viết về Shogun dù chưa tìm được (bản tiếng Việt thì khó hy vọng các bạn yêu sách sẽ gõ, vì sách.. dày quá).

Shogun là một trong những cuốn sách hiếm hoi mà tôi đọc nhiều lần. Chỉ vì say mê. Không phải bởi cốt truyện và tình tiết, dù nó đủ là yếu tố để một cuốn tiểu thuyết được ưa thích. Cũng không phải văn phong, dù đó là yếu tố tôi rất xem trọng. Mà vì tôi cảm thấy như mình hiểu được xã hội, văn hóa, truyền thống & con người Nhật Bản (thời điểm đó) chỉ qua một tác phẩm.

Tác giả kể lại câu chuyện một thủy thủ Châu Âu trên đất Nhật, trở thành một phần giữa những cuộc chiến và những phong tục mà nhân vật chưa từng biết đến. Hơn 1500 trang sách với những mô tả sinh động và tình tiết cuốn hút. Những tình cảm giữa các nhân vật với nhau cũng tạo nên mắt xích thú vị.

Nếu bạn chưa có thời gian, hãy tạm gác bộ truyện này lại; vì nó dày và đôi lúc khiến ta đọc không dừng được. Nếu bạn có đủ thời gian và muốn hiểu thêm về Nhật Bản, hãy tìm đọc ngay.

Bản tiếng Anh: http://conmotsach.com/books/shogun.prc

Tử Cấm Nữ – Lư Tân Hoa

Trước khi giới thiệu quyển sách này, tôi có dạo một vòng một vòng trên mạng, và thấy khá nhiều nơi đã post nguyên cả cuốn lên, từng chương một, điều ít khi thấy với một tác phẩm “dày cộp” như thế. Phải chăng đây là cuốn tiểu thuyết rất hay?
Tôi đoán rằng, cuốn Tử Cấm Nữ được “ưu ái” như vậy, hơn hẳn so với một số kiệt tác kinh điển, là do nó mới và một phần nhỏ là do nó có đề cập đến chuyện tình dục, hay đúng hơn là chuyện “chỗ kín” của nhân vật nữ chính, kéo theo sự tò mò. Thật ra, không chỉ có “tình tiết sex” mà cả cuốn sách là câu chuyện xoay quanh số phận của một cô gái trẻ mang dị tật quái ác – bị “phong bế”, bị “bịt kín” – mà tác giả gọi là Thạch Nữ.

Lập tức có bạn sẽ hỏi: vậy phải chăng cuốn này thuộc loại “dâm thư”? Xin thưa rằng không, thậm chí ngược lại: đây là cuốn tiểu thuyết chính trị – xã hội, lồng trong câu chuyện bi kịch của một bộ phận vừa “xấu xa” vừa “cao quý” trong cơ thể phụ nữ (tùy nhìn nhận). Thậm chí có độc giả nam đã kêu lên rằng, đọc mấy chương thấy toàn nói về “cái đó” của cô gái vai chính nên “thấy ghê ghê” và.. gấp sách lại. Thật đáng tiếc, vì giá trị và ý nghĩa mà tácgiả muốn gửi gắm thì không chỉ ở mấy chương đầu!

Tuy nhiên, cá nhân tôi cũng cảm thấy tác giả đã hơi quá đà trong chuyện ẩn dụ, dù rằng phải công nhận chính sự quá đà ấy đã làm nên thành công cho tác phẩm. Nếu cô gái không bị “kín lối” ở nơi giúp nàng thành đàn bà, mà là bị tắt đường ruột, câu chuyện đã không chuyển tải được thêm một tầng nghĩa nữa (và cũng giảm một lượng bạn đọc mua sách vì.. tò mò).

Câu chuyện là lời kể của Thạch Ngọc – cô gái nữ sinh hoa khôi nhưng bất hạnh vì khiếm khuyết cơ thể: cô là một thạch nữ. Cô kể lại quá trình đi tìm phương cách để được “khai thông”, để được hạnh phúc. Tình cảm của cô dành cho những người đàn ông như thế nào, chuyển biến cơ thể ra sao, tâm trạng của từng giai đoạn cũng như mối quan hệ với một nhân vật khác cũng là thạch nữ – Doãn Hoa; tất cả được kể lại qua ngôi thứ nhất.

Xoay quanh nội dung như thế, theo tôi có thể thấy (1) câu chuyện của một cô gái (2) câu chuyện thay đổi quan niệm về tình dục của thanh niên Trung Hoa (3) câu chuyện chính trị của đất nước Trung Hoa. Có quá nhiều đoạn tác giả cho thấy rõ tâm trạng của Thạch Ngọc về cơ thể mình chính là tâm trạng của nhân dân về xã hội mà họ đang sống. Điều này khó mà nói rõ ra, ngay ở Trung Hoa và cả tại Việt Nam.
Một tác phẩm “thú vị”, nhưng hãy thận trọng khi đọc nếu bạn còn quá trẻ.

Tải bản prc về ở http://conmotsach.com/books/tu_cam_nu.prc 

Tải bản txt tại: http://conmotsach.com/books/tu_cam_nu.txt

Giamilia Truyện núi đồi và thảo nguyên (Повести гор и степей) – Chinghiz Aitmatov (Чингиз Айтматов)

Bản 1964

Tôi thật may mắn khi đi mua sách cũ mà lại được sách mới, mà lại là tập truyện vừa rất nổi tiếng của nhà văn Chinghiz Aitmatov. Thật ra, đây là bản in năm… 1984 của NXB Cầu Vồng (Liên Xô), nhưng sách in giấy trắng, bìa cứng, thậm chí đẹp hơn vài cuốn sách mới xuất bản gần đây. Tác giả là người Kyrgyzstan, là một trong những nhà văn có nhiều tác phẩm được yêu thích như Một ngày dài hơn thế kỷ, Đoạn đầu đài, Vĩnh biệt Gunxarư,…  

Tập truyện gồm 4 truyện vừa: Giamilia, Cây phong non trùm khăn đỏ, Mắt lạc đà, Người thầy đầu tiên. Cả bốn truyện đều rất hay, đều mang đậm chất “núi đồi, thảo nguyên”. Lối viết giản đơn nhưng lại vẽ nên bức tranh đẹp đẽ, cuốn hút và sâu lắng. Tùy theo độ tuổi, tùy theo tâm trạng mà mỗi người sẽ thích một truyện trong đó nhiều hơn. Tôi viết bài này để giới thiệu cả tập truyện, mặc dù đúng ra tôi phảo viết lần lượt từng bài cho mỗi truyện: tất cả đều có sức sống riêng, đều chứa đựng trong đó cả một câu chuyện để thưởng thức và chiêm nghiệm. Trong lần xuất bản trước đó (bản tiếng Việt) năm 1964, tập sách mang tên “Chuyện núi đồi và thảo nguyên” gồm 5 truyện, các lần in sau bỏ đi Mặt giáp mặt, Kình địch và thêm vào Giamilia. Bản in mới của NXB Văn Học (2005) cũng gồm 4 truyện nói trên.  

Bản 1984

Cuốn sách của Aitmatov chắc hẳn làm cho độc giả xúc động, và xao xuyến bần thần sau khi gấp truyện lại. Tiểu thuyết hay truyện ngắn, trước hết là để đem đến người đọc những rung cảm, có thể có hoặc không thứ triết lý hay thông điệp cao xa nào đó. Tập sách này của Aitmatov đã làm điều đó một cách xuất sắc. Hãy làm cho người đọc thích trước đã.  

Hôm ra đi tôi lại đến bên hồ, đúng chỗ vách núi dựng đứng khi xưa. Tôi từ giã rặng núi Thiên Sơn, từ giã hồ Ixứckun. Vĩnh biệt Ixứckun, bài ca dang dở của tôi! Tôi muốn đem hồ cùng làn nước biếc và những bờ cát vàng đi theo mà chẳng được, cũng như tôi chẳng thể mang theo được mối tình của người tôi yêu quí. Vĩnh biệt Axen! Vĩnh biệt cây phong nhỏ bé trùm khăn đỏ của tôi! Vĩnh biệt người tôi yêu. Cầu mong em hạnh phúc!…  

(trích Cây phong non trùm khăn đỏ)  

Tham khảo:  

 

 Ghi chú: 

 Tên nguyên văn của tác giả trong tiếng Nga là Чингиз Торекулович Айтматов, tiếng Kyrgyz là Чыңгыз Айтматов (Çıňğız Aytmatov). Bản dịch tiếng Việt phiên âm thành Tsinghiz Aitơmatôp. Tựa tiếng Anh của sách là Tales of the Mountains and Steppes.