All posts by Trần Anh Khôi

Cuộc tình bỏ đi (Tender Is the Night) – F. Scott Fitzgerald

Đây là cuốn tiểu thuyết Scott Fitzgerald khởi viết ngay sau Gatsby vĩ đại (The Great Gatsby – 1925) nhưng mất đến 9 năm (1934). Tên sách Tender Is the Night được dịch thành Cuộc tình bỏ đi (bản dịch của Mặc Đỗ, NXB Hội Nhà Văn in lại 2003), trong khi một số bài báo hoặc website tạm dịch thành Đêm dịu dàng (hoặc Dịu dàng là đêm). Có lẽ, NXB / dịch giả phần nào lấy ý từ khái niệm “thế hệ bỏ đi” mà chính nhà văn là chứng nhân của “thời đại nhạc jazz” và cũng là người mô tả rất hay qua Gatsby vĩ đại. Xin mở ngoặc: dịch giả Mặc Đỗ cũng là người đã dịch cuốn The Great Gatsby vào thập niên 1950 với tựa đề Con người hào hoa.

Mặc dù tên tuổi Fitzgerald được xem như một trong những nhà văn Hoa Kỳ xuất sắc nhất, nhưng dường như cuốn sách này không gây được tiếng vang tại Việt Nam, thậm chí ít người biết đến. Tender Is the Night là một tiểu thuyết hay nhưng không quá hấp dẫn (ít nhất là qua bản tiếng Việt). Thật ra, những trăn trở, hoang mang của những cuốn sách trước được tác giả nhìn lại và đưa ra những hướng đi mới hơn. Câu chuyện là cuộc sống của Dick Diver, một bác sỹ tâm thần trẻ tuổi và vợ là Nicole, cũng từng là một bệnh nhân của chồng mình. Họ sống trong một biệt thư xa hoa ở miền Nam nước Pháp. Những diễn biến kịch tính sau đó đã cho thấy sự bế tắc trong tâm hồn của mỗi nhân vật. Cuộc tình của Dick với Rosemary, của Nicole với Tommy không chỉ là chuyện tình cảm, mà chứa đựng nhiều bi kịch của con người và xã hội. (Lưu ý vợ của nhà văn cũng bị bệnh tâm thần).

Bản dịch tiếng Việt viết theo giọng điệu và phương ngữ miền Nam kiểu cũ (chẳng hạn “bịnh nhân”), nên có thể bạn đọc ngày nay không quen tai lắm. Cá nhân tôi thấy phần cuối sách phần dịch không được trơn tru lắm, giống như dịch vội vàng hoặc do người khác thực hiện. In một cuốn sách từng được bình chọn trong danh sach 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất nước Mỹ, nhưng NXB chẳng có lấy một dòng giới thiệu (thật ra họ tự ý lấy bản dịch cũ và xuất bản lại), kể cả xuất xứ của tên sách (trích từ bài thơ Ode to a Nightingale của John Keats). Thật hết sức đáng tiếc!

Như vậy, “Cuộc tình bỏ đi” không chỉ là câu chuyện tình, không phải là cuốn sách dễ đọc dễ hiểu. Mỗi độc giả, với kinh nghiệm sống và vốn đọc khác nhau, sẽ có những rút tỉa và niềm vui thú khác nhau khi đọc tác phẩm này.

Tham khảo bản tiếng Anh: http://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/tender/

Tiếu ngạo giang hồ (笑傲江湖) – Kim Dung (金庸 / Jin Yong)

tieu ngao giang hoTôi được nghe kể, trong một cuộc thăm dò vui, người ta hỏi cuốn sách nào bạn muốn đem theo nếu bị lọt vào hoang đảo. Một trong những đáp án có nhiều người chọn, chính là Tiếu Ngạo Giang Hồ. Tôi có quen biết nhiều “cao thủ” về sách truyện kiếm hiệp, và quả thật hơi e dè khi viết bài giới thiệu này, vì dù tôi rất mê tác phẩm này, nhưng tôi chưa chắc hiểu nó, sành nó và kể cả mê nó bằng họ. Tuy vậy, nếu vẫn có người cho rằng “truyện chưởng” chỉ là để giải trí, là vô bổ thì tôi vẫn dám lớn tiếng thành thật khuyên nên đọc Tiếu Ngạo Giang Hồ của Kim Dung.

Cũng khó khẳng định đây là bộ truyện hay nhất của tác giả, nhưng với tôi (và có thể sẽ với nhiều người nữa) nó chính là tác phẩm đưa tôi vào thế giới truyện kiếm hiệp của Kim Dung. Trước đó, tôi có đọc qua vài cuốn “vô danh” khác, và quả thật, nó chỉ để giết thời gian, với mô-típ “rơi xuống vực, lượm bí kíp, gặp quới nhân, thành cao thủ, trả thù… đời”. Bạn đừng tưởng đọc Kim Dung sẽ không có những điều ấy. Tiếu Ngạo Giang Hồ cũng có hết, nhưng những chi tiết không còn khiến ta ngán ngẩm, mà lại trở thành phương tiện để chuyển tải những thông điệp, những câu chuyện hấp dẫn mà tác giả muốn kể cho chúng ta nghe.

Tôi gọi là “bộ truyện” bởi vì đây là “võ hiệp kỳ tình trường thiên tiểu thuyết”. Nếu đọc bản dịch mới do Phương Nam ấn hành sẽ là 10 cuốn dày. Mua cũng sợ tốn tiền, nhìn cũng ngán đọc, và khi đã đọc thì sợ ảnh hưởng sức khỏe, thời gian, cuộc sống vì bị nó cuốn vào không gấp sách lại được! Tôi chưa đọc bản dịch mới, nhưng thử lướt sơ qua tôi không thích lắm cách xưng hô của các nhân vật. Tôi vẫn thích kiểu “huynh đệ tỷ muội” vì nghe “có mùi kiếm hiệp” hơn. Và tôi giới thiệu là dựa trên bản dịch cũ của dịch giả Hàn Giang Nhạn.

Lệnh Hồ Xung – anh chàng lãng tử – là nhân vật trung tâm của bộ truyện, có một quãng đời thăng trầm đến độ lạ lùng. Từ một đại đệ tử của phái Hoa Sơn, một “danh môn chính phái”, bị đuổi khỏi sư môn, bị hàm oan, bị xem là “bàng môn tả đạo”, rồi lại trở thành đại cao thủ của võ lâm, thành nhân vật phe “ma giáo” và sau lại là Chưởng môn của phái toàn… ni cô. Xuyên suốt những đau khổ, vui sướng, tủi nhục, gian nan ấy của gã lãng tử, là những nhân vật đủ loại, là những biến cố khôn lường, là những tình cảm rất sống động của cuộc sống thật. Câu chuyện của Lệnh Hồ Xung không phải là câu chuyện của một người nhờ cơ duyên mà thành đệ nhất võ lâm, cũng không phải là câu chuyện của chính thắng tà, thiện thắng ác, không phải về cuộc truy tìm bí kíp võ thuật, không phải về tranh giành ngôi minh chủ; mà là câu chuyện của những con người với tình yêu, với tham vọng của họ.

Có quá nhiều tuyến nhân vật đặc sắc trong bộ truyện dài này. Những cái tên mà người đọc không thể quên. Những bóng hình phụ nữ quanh đời gã lãng tử: Nhậm Doanh Doanh – con gái cựu giáo chủ “Ma Giáo”, Nhạc Linh San – cô gái tưởng chừng đẹp đôi với Lệnh Hồ Xung, Nhạc phu nhân – sư mẫu cũng như bà mẹ hiền, và cả tiểu ni cô còn vương chút bụi trần Nghi Lâm; họ đã khắc họa nên những cung bậc của yêu thương, của oán giận, của thù ghét, của tha thứ và hy sinh. Những nhân vật cổ quái nhưng rất thú vị và ấn tượng, như Mạc Đại tiên sinh, Đào Cốc lục tiên, Bình Nhất Chỉ… Những nhân vật chính nghĩa như Phương Chứng đại sư, những nhân vật phản diện như Dư Thương Hải,… Hầu như nhân vật nào cũng có dấu ấn riêng và khiến độc giả thích thú theo dõi. Và, ấn tượng hơn nữa chính là những kẻ tưởng chính mà tà như ngụy quân tử Nhạc Bất Quần, Lâm Bình Chi,…  Khi viết đến đây, tôi mới thấy quả thực không nên liệt kê nữa, vì còn quá nhiều những cái tên làm hao giấy mực của những người mê truyện Kim Dung.

Chính những tham vọng muốn độc chiếm bí kíp võ lâm, muốn lên ngôi cao thủ đệ nhất, đã đẩy nhiều nhân vật vào vòng xoáy tranh đoạt với vô số âm mưu thủ đoạn. Nó giống như bức tranh khắc họa các chính khách đủ loại mà thời nào cũng có. Chính cái tôi quá lớn đã dẫn đến nhiều hành động càn rỡ để thỏa mãn lối sống hay mong ước cá nhân. Chính những tình cảm trai gái dù sâu nặng hay hời hợt đã đưa các nhân vật vào ma trận bi kịch. Cũng có những hiểu lầm, nhưng oan trái, nhưng nặng nề hơn hết vẫn là tâm địa tàn nhẫn của nhiều người trong chốn giang hồ.

Người ta đã viết nhiều về tác phẩm này, mổ xẻ nó về âm nhạc, võ thuật, ẩm thực, nhan sắc, lịch sử,… Cả những nhân vật thoáng qua nhưng Phong Thanh Dương, Khúc Dương, Lưu Chính Phong cũng được tận tình nghiên cứu và bàn luận. Với bản thân tôi, điều đọng lại lớn nhất qua thiên truyện này chính là: sự mong manh và trộn lẫn giữa chính và tà. Cuộc sống đầy màu sắc, đầy hình dạng. Trong chính có tà, trong tà có chính. Chính không hẳn chính mà tà chẳng hẳn tà. Sợi chỉ xuyên suốt của tác phẩm không phải bí kíp Tịch Tà Kiếm Phổ, mà chính là khúc nhạc Tiếu Ngạo Giang Hồ do hai cao thủ của hai phe tà – chính tạo ra trong cơn say của tình bạn và nghệ thuật.

Tôi không đủ sức để bình luận bộ truyện này, cũng không thể kể tên hết những nhân vật ưa thích dù rất hào hứng, không đủ thời gian để nhấn mạnh triết lý “vô chiêu thắng hữu chiêu”,… Tôi chỉ đơn giản muốn giới thiệu và mời bạn hãy đọc nếu chưa làm điều đó. Đây là một trong những cuốn ít ỏi mà tôi đọc đi đọc lại nhiều lần, thậm chí cả việc đọc cho người khác nghe. Tất nhiên, đây là cuốn thuộc nhóm “Kiếm hiệp”, nhưng tôi ít quan tâm đến bí kíp, đến võ công, đến cao thủ,… Với tôi, đây là sách về phiêu lưu, về tình yêu, tình bạn, tình thâm, về nghĩa khí, về lòng người và phận người.

Các bản ebooks tham khảo có tại: http://www.conmotsach.com/blog/?page_id=1443

Kim – Rudyard Kipling

Có lẽ đây là bài giới thiệu có tựa đề ngắn nhất trên ConMotSach.com, bởi tên sách tiếng Việt hay tiếng Anh đều là Kim. Đó là tên của nhân vật chính trong cuốn sách của Rudyard Kipling xuất bản năm 1901 – cuốn tiểu thuyết cuối cùng của ông.

Kimball O’Hara (tức Kim) là một cậu bé da trắng mồ côi, sống lang thang ở Ấn Độ (khi đó đang thuộc Anh, thế kỷ 19). Cuốn sách kể lại những cuộc phiêu lưu của Kim cũng như sự đồng hành của vị Lạt-ma với cậu bé nghèo biết cả tiếng Anh lẫn Hindu ấy. Kim tình cờ làm thuê một tay lái buôn ngựa nhưng thực ra là một dạng gián điệp của Anh, và bằng những kỹ năng của mình, Kim đã sống sót qua những cuộc chiến ngầm của các thế lực khác nhau.

Tên tuổi Rudyard Kipling đã quá nổi tiếng (như Konstantine – tác giả Bình Minh Mưa – đã viết: ông là người được lãnh nhuận bút cao nhất thời đại), và tác phẩm này được ca ngợi là cuốn sách đã hòa quyện văn hóa Đông – Tây hay nhất của nền văn học Anh. Bản tiếng Việt tôi đọc là của dịch giả Phạm Đăng Phụng (NXB Văn Nghệ TP.HCM, 1998), chỉ là một cuốn truyện mỏng khoảng 200 trang, và hầu như không thấy tái bản gần đây.

Kim là một tác phẩm hay, cho dù bạn không quan tâm đến những điều mà các nhà phê bình đã ca tụng. Cuộc phiêu lưu của cậu bé da trắng trên đất Ấn Độ, bản thân câu chuyện và những tình tiết của nó cũng đủ hấp dẫn, bên cạnh những mô tả về tôn giáo, về văn hóa rất đáng đọc. Người đọc sẽ phải đọc một mạch cho đến hết, vì mạch truyện cuốn hút và cũng vì cuốn sách không dày. Tất nhiên, người Phương Tây sẽ thấy thú vị nhiều hơn, khám phá được nhiều hơn khi đọc, bởi có những nét văn hóa, những thông điệp và triết lý tôn giáo vốn không xa lạ với chúng ta có thể là nam châm với họ.

Hy vọng những tácphẩm như thế này sẽ có nhiều trên giá sách của các bạn thiếu niên.

Tham khảo ebook tiếng Anh: http://www.conmotsach.com/books/kim_kipling.prc

(hiện chưa có ebook tiếng Việt)

Người Dublin (Dubliners) – James Joyce

Tên tuổi James Joyce quá nổi tiếng trong văn đàn thế giới, với tác phẩm Ulysses luôn nằm đầu danh sách những tiểu thuyết hay nhất mọi thời đại. Ông là được xem là nhà văn lớn của Ireland. Tuy nhiên, văn của ông hầu hết đều khó đọc, chính vì vậy không dễ dàng khi dịch sang ngôn ngữ khác. Cuốn Người Dublin được phát hành tại Việt Nam năm 2009 (NXB Văn Học kết hợp Bách Việt, dịch giả Vũ Mai Trang), nhưng khi tôi tìm thử trên mạng thì chỉ thấy toàn bài giới thiệu có vẻ là của đơn vị xuất bản hoặc của những người… chưa đọc tác phẩm. Lời giới thiệu đầu sách của nhà văn Mai Thục thì hơi cao siêu, ca tụng đủ thứ về James Joyce và tập truyện này.

Đâu đó có nhận xét rằng độc giả Việt Nam đến với James Joyce phần nhiều vì tò mò, điều đó ít nhất là đúng với tôi. Và có thể sẽ còn nhiều độc giả như vậy. Chính vì vậy tập truyện “Người Dublin” là lựa chọn phù hợp, vì theo nhiều nhận xét, nó dễ đọc nhất trong các tác phẩm của ông, và còn vì, nó có mười mấy truyện ngăn ngắn, nếu đọc không hết thì… ngưng. Ngay ông nhà văn viết lời giới thiệu cũng đã báo trước “đọc lần đầu sẽ thấy chán vô cùng” (!).

Mặc cho người ta ca ngợi, mặc cho người ta hướng dẫn trước nội dung và những tầng nghĩa sâu xa, cảm giác đầu tiên của tôi: đây là cuốn sách hay… bình thường. Nghĩa là tôi chưa thấy sự xuất sắc. Hoặc cũng có lúc thấy giống lúc xem tranh trừu tượng của các họa sỹ lừng danh: nhìn không thấy đẹp gì cả, nhưng lờ mờ hiểu là nó có giá trị. Tất nhiên, những nhận xét ấy là qua bản dịch tiếng Việt. Dịch giả đã quá cẩn thận, chú thích đầy sách (nhiều quá mức cần thiết, làm phân tâm người đọc).

Tất nhiên, nếu chúng ta kiên nhẫn đọc lại thì sẽ thấy chân dung xã hội Dublin hiện lên rõ ràng dưới những câu chuyện kể hầu như không có cốt truyện. Chỉ là những trích đoạn của đời sống, được miêu tả lại với giọng văn bình lặng, không kịch tính hay phân tích nội tâm. Nhưng nó lột tả sự chán nản, kiệt sức của con người trong một xã hội cũng đang bế tắc. Truyện cuối cùng – “Người chết” là truyện dài nhất và cũng chứa nhiều khoảng lặng nhất để người đọc nhận ra khuôn mặt và bản chất của các nhân vật qua những ồn ào của bề nổi câu chuyện.

Tôi nghĩ, nếu bỏ qua những lời bình hoa mỹ của giới truyền thông, chúng ta sẽ thấy một tập truyện ngắn đáng đọc. Nhưng chưa chắc tìm thấy (có thể không thấy luôn) sự “tuyệt vời” theo như những lời nhận xét ấy. Đa phần khi đọc qua lần đầu sẽ thấy cuốn này hơi nhạt (có thể do chuyển ngữ chăng?). Mọi phán xét ở trong tay bạn đọc.

Mục lục 15 truyện ngắn trong cuốn này:

  • Lời giới thiệu
  • Chị em gái (The Sisters)
  • Một cuộc chạm trán (An Encounter)
  • Araby
  • Eveline
  • Một cuộc đua (After the Race)
  • Hai chàng ga-lăng (Two Gallants)
  • Nhà trọ (The Boarding House)
  • Đám mây nhỏ (A Little Cloud) bản dịch của Lê Bá Kông
  • Những bản sao (Counterparts)
  • Đất sét (Clay)
  • Một trường hợp đau lòng (A Painful Case)
  • Ngày Thường xuân trong phòng Hội đồng (Ivy Day in the Committee Room)
  • Buổi hòa nhạc (A Mother)
  • Ân sủng (Grace)
  • Người chết (The Dead) – còn có bản dịch Cõi chết của Trần Bình Nam

Tham khảo bản tiếng Anh: http://ebooks.adelaide.edu.au/j/joyce/james/j8d/

Người đàn bà Pari (The Woman of Paris) – Charlie Chaplin

Mới đọc tựa bài chắc có bạn sẽ nghĩ: hóa ra cũng có ông nhà văn nào trùng tên với “Vua Hề” à. Xin thưa: không, đó chính là Charlie Chaplin nhà làm phim vĩ đại. Và cuốn sách này thật ra là kịch bản vài tác phẩm điện ảnh của ông.

Chính vì vậy, gọi đây là “truyện hay” sẽ không chính xác, và có lẽ cuốn sách này cũng hơi khó đọc, bởi nó được viết theo dạng kịch bản phim. Các sự kiện lần lượt xảy ra, câu chuyện là sự mô tả hành động và lời nói của các nhân vật. Không có diễn biến nội tâm được kể bằng từ ngữ. Không có những câu văn bay bổng, không có những đoạn tả cảnh dài. Và có lẽ, cũng sẽ ít ai cố công ngồi đọc vì những gì được kể trong cuốn sách kia đã quá quen thuộc: đó chính là những bộ phim nổi tiếng của Charlie Chaplin mà hẳn ai cũng từng xem.

Bản tiếng Việt (dịch giả Tô Thi, NXB Văn Nghệ TP.HCM, 1985) gồm bốn kịch bản:

  • Người đàn bà Pari
  • Thời đại mới
  • Mexừ Vécđu
  • Kẻ độc tài vĩ đại

Với những ai mê xem phim Sạc-lô thì đây cũng là cơ hội để tìm hiểu xem cách Charlie Chaplin đã viết kịch bản như thế nào. Mặc dù không có những ngôn từ làm lay động lòng người, nhưng những gì được kể trong từng câu chuyện ấy vẫn luôn làm chúng ta xúc động. Số phận con người, bi kịch của xã hội và của cá nhân, hơi thở của thời đại mà nó đang kể lại, tất cả đều hiện diện và sống động một cách tinh tế.

Tuyết bỏng (Горячий снег) – Yuri Bondarev (Юрий Бондарев)

Đây là cuốn tiểu thuyết chiến tranh khá hay của nhà văn Liên Xô Yuri Bondarev. Tác giả đã từng tham gia Thế Chiến 2 nên những gì ông mô tả rất chân thực và sống động. Ông viết khoảng 10 cuốn tiểu thuyết từ 1962 cho đến 2004. Cuốn “Tuyết bỏng” xuất bản năm 1969 và từng được dựng thành phim năm 1972. Tựa sách tiếng Anh là Hot Snow (bản dịch của Robert Daglish).

Bối cảnh của cuốn sách là năm 1942, lúc cuộc chiến Nga-Đức đang diễn ra ác liệt. Cuốn sách này là những trang viết về con người, về cuộc chiến, về tình yêu, về sống chết trong hoàn cảnh khắc nghiệt và kinh khủng. Tác giả không hề thi vị hóa cuộc chiến, và mô tả nó vào ngay góc cạnh trần trụi của nó. Không phải mọi thứ của chiến tranh đều có trong tác phẩm, nhưng quyển tiểu thuyết này như một bức tranh được vẽ ngay tại chiến trường: thử thách, khó khăn, đau đớn, yêu thương, thù hận và cũng không thể thiếu sự mất mát. Và trận chiến được kể lại chính là trận Stalingrad có thật trong lịch sử.

Những nhân vật của câu chuyện là trung úy Kuznetsov, trung úy Drozdovsky, nữ cứu thương Zoya Yelagina, tướng Bessonov,… đều phải có những quyết định và hành động khó khăn chỉ trong một ngày ngắn ngủi của cuộc chiến tàn khốc. Những người lính không chỉ phải chiến đấu chống quân Đức, mà còn phải chống chọi lại cái lạnh, cơn đói và cả những xung đột tình cảm. Chiến tranh dù ác liệt đến thế nào cũng không ngăn được tình cảm yêu đương, dù được thể hiện ra theo cách nào chăng nữa. Cái chết của Zoya cũng là một sự thật của bức tranh cuộc chiến, một sự thật đẫm máu và nước mắt.

Những tác phẩm về chiến tranh có thể không có nhiều độc giả ngày nay. Để đọc những cuốn như Tuyết bỏng, bạn đọc trẻ sẽ cảm nhận được nhiều hơn nếu những người làm sách quan tâm hơn đến việc hướng dẫn cách tìm hiểu tác phẩm cũng như kiến thức lịch sử liên quan. Hiện nay chưa thấy tái bản truyện này.

Tham khảo bản tiếng Nga: http://militera.lib.ru/prose/russian/bondarev2/index.html

Tham khảo ebook tiếng Việt: http://ConMotSach.com/books/tuyet_bong.prc

Tóm tắt theo từng chương bằng tiếng Anh: http://www.sovlit.com/hotsnow/

Chuyên trang Mario Puzo

Mario Puzo là tác giả của cuốn tiểu thuyết lừng danh The Godfather (Bố Già). Để tiện cho những bạn đọc hâm mộ ngòi viết của ông, chúng tôi tập hợp thông tin về các tác phẩm của nhà văn này trong chuyên trang Mario Puzo.

Về cá nhân, tôi đề cử nên đọc ít nhất các cuốn sau đây: Đất tiền đất bạc (The Fortunate Pilgrim), Sicily – Miền đất dữ (The Sicilian), Đời tổng thống K thứ tư (The Fourth K), Những Kẻ Điên Rồ Phải Chết (Fools Die), Gia Đình Giáo Hoàng (The Family). Tất nhiên không cần liệt kê cuốn Bố Già vì… ai cũng biết.

Hy vọng sẽ nhận được thêm nhiều bài giới thiệu riêng cho các tác phẩm của ông. Mời các bạn tham khảo trang Mario Puzo.

Người không mang họ – Xuân Đức

Tác phẩm này xuất bản đã lâu (năm 1985, NXB Công An Nhân Dân) và được xem là một trong số những tiểu thuyết hình sự hay nhất của Việt Nam. Tác giả, dựa trên một câu chuyện có thật, viết về cuộc đời của một tên tướng cướp nhiều lần thay tên đổi họ. Hoàng Lạng, Nguyễn Viết Lãm, Trương Sỏi,… đều chỉ là vỏ ngoài của một người đàn ông có gốc gác không rõ, có cuộc đời chìm nổi theo dòng lịch sử.

Nhà văn Xuân Đức đã kể lại một câu chuyện trước và sau 1975, với những biến cố có thật, với những phận đời có thật. Ông khai thác nhiều về nhân vật, không quá sa đà vào việc “ca ngợi chế độ”. Những diễn biến dồn dập trên chốn giang hồ, những nỗi niềm trong nội tâm nhân vật, và tất nhiên, tình cảm con người, nhất là tình yêu, được thể hiện cuốn hút trên từng trang sách. Nhân vật nữ Khánh Hòa, nữ cướp Kim Chi đã làm câu chuyện cuộc đời của Trương Sỏi trở nên sống động và cũng đầy bi kịch. Kết cục bi thảm nhưng khó tránh của tên cướp này đem đến độc giả những suy ngẫm về kiếp người.

Bởi vì trước khi làm con quỷ hoành hành trong bóng tối, Nguyễn Viết Lãm đã có một quãng làm Người.

Cuốn sách này mang hơi thở của lịch sử, của thời cuộc, nhưng trước hết vẫn là một tiểu thuyết hình sự hấp dẫn. Gần đây tác phẩm đã được NXB Văn Học tái bản năm 2005. Vào khoảng đầu thập niên 90, đã có một bộ phim cùng tên được thực hiện dựa trên tiểu thuyết này.

Tham khảo ebook: http://ConMotSach.com/books/Nguoi_Khong_Mang_Ho.prc
Website của nhà văn Xuân Đức: http://xuanduc.vn

Chuyên trang Alexandre Dumas

Tôi làm quen với truyện của A. Dumas (cha) đầu tiên qua cuốn “Ba người lính ngự lâm” (mà không hiểu sao tôi hay nhớ là Ba chàng lính ngự lâm pháo thủ), rồi tiếp đến là các tập truyện tiếp theo của nó (Hai mươi năm sau, Mười năm sau nữa). Vì thích thú, tôi tìm đọc thêm Bá tước Monte Cristo, Hoàng hậu Margot, Chàng Goerges, Những tội ác trứ danh. Khi đó, tôi cứ ngỡ mình đã đọc nhiều và “rành” về A. Dumas.

Thế nhưng tôi đã lầm. Sự thật ngỡ ngàng là A. Dumas viết (hoặc… thuê viết) nhiều vô kể, có cuốn bị thất lạc mới tìm được và xuất bản gần đây. Trong nỗ lực hình thành một nơi tổng hợp thông tin về tác phẩm của ông, chúng tôi lập chuyên trang Alexandre Dumas để dần dần cập nhật thông tin. Rất mong sự đóng góp của bạn đọc.